DictionaryForumContacts

 Malinka09

link 3.11.2009 9:29 
Subject: Пункт договора
Дорогие коллеги, с наступающим выходным вас!
Посмотрите, пожалуйста, перевод пункта договора на английский. Особенно интересует, правильно ли я перевела "бывшее в употреблении имущество" и "момент перехода рпава собственности ". В этих терминах я не уверена.

Имущество, указанное в Приложении №2 к Договору, принимается ПОКУПАТЕЛЕМ в собственность в бывшем в употреблении состоянии. Состояние, качество и комплектность Имущества ПОКУПАТЕЛЮ на момент перехода к нему права собственности известно и им принимается.

The Property as indicated in Attachment No.2 to the Contract, shall be accepted by the BUYER as property in used condition. The condition, quality and completeness of the Property is known to and is to be accepted by the BUYER as of the ...... right transfer time.

 Malinka09

link 3.11.2009 10:02 
Вот "момент перехода права собственности" - если я напишу property right transfer time, у меня получится четыре существительных подряд, как бы избежать этого - м.б. property опустить, ведь и так ясно, о переходе какого права идет речь?

 tumanov

link 3.11.2009 10:46 
У нас в шиппинге "право собственности на товар переходило" (да и сейчас еще переходит) с помощью фразы "title to the goods passes to the Buyer"....

 Maris

link 3.11.2009 10:52 
а можно the title transfer time

 Maris

link 3.11.2009 10:53 
completely agree with tumanov

 tumanov

link 3.11.2009 10:57 
Осталось мне добавить, что "на момент" мы, быстрые морские псы, переводим словами "at the moment".

:0)

 tumanov

link 3.11.2009 10:58 
Ну и любимая мулечка. Про не accepted but received...

 Malinka09

link 3.11.2009 11:00 
Спасибо большое за помощь!

 tumanov

link 3.11.2009 11:03 
Еще меня учили учителя английского языка, что в нем подлежащее ставится на первое место в предложении.

Ну, чтобы фраза была не совсем подстрочником с русского пердложения.

Что-то вроде
The Buyer shall receive the Assets listed in Annex 2 to the Agreement ... usw.

 tumanov

link 3.11.2009 11:04 
or
... as listed...

Почему-то подсознание подсказывает...

 %&$

link 3.11.2009 11:04 
tumanov
Учи тебя не учи, пыжься ты, морской козел или не пыжься, все равно как ты был лохом, так ты и остался

 tumanov

link 3.11.2009 11:06 
Ну, что? Ну, что можно сказать о гусарах?
Они же с лошадьми живут. По стилю сразу видно. Чего еще от них ждать..

:0)))

 %&$

link 3.11.2009 11:15 
consider:
The Buyer shall accept the title to the used Property as detailed/specified in Annex No. 2 to the Contract. The Buyer confirms that it has the knowledge of the state, quality and completeness of the Property when the title to it is conveyed to the Buyer.

 Malinka09

link 3.11.2009 11:30 
Спасибо и Вам, а принципиально здесь употребление state или condition?

 %&$

link 3.11.2009 11:36 
Не принципиально:)
Malinka09
Вы не обращайте внимания на тума, это с ним бывает. Эстонское влияние на российскую натуру:)

 

You need to be logged in to post in the forum