Subject: Пункт договора Дорогие коллеги, с наступающим выходным вас!Посмотрите, пожалуйста, перевод пункта договора на английский. Особенно интересует, правильно ли я перевела "бывшее в употреблении имущество" и "момент перехода рпава собственности ". В этих терминах я не уверена. Имущество, указанное в Приложении №2 к Договору, принимается ПОКУПАТЕЛЕМ в собственность в бывшем в употреблении состоянии. Состояние, качество и комплектность Имущества ПОКУПАТЕЛЮ на момент перехода к нему права собственности известно и им принимается. The Property as indicated in Attachment No.2 to the Contract, shall be accepted by the BUYER as property in used condition. The condition, quality and completeness of the Property is known to and is to be accepted by the BUYER as of the ...... right transfer time. |
Вот "момент перехода права собственности" - если я напишу property right transfer time, у меня получится четыре существительных подряд, как бы избежать этого - м.б. property опустить, ведь и так ясно, о переходе какого права идет речь? |
У нас в шиппинге "право собственности на товар переходило" (да и сейчас еще переходит) с помощью фразы "title to the goods passes to the Buyer".... |
а можно the title transfer time |
completely agree with tumanov |
Осталось мне добавить, что "на момент" мы, быстрые морские псы, переводим словами "at the moment". :0) |
Ну и любимая мулечка. Про не accepted but received... |
Спасибо большое за помощь! |
Еще меня учили учителя английского языка, что в нем подлежащее ставится на первое место в предложении. Ну, чтобы фраза была не совсем подстрочником с русского пердложения. Что-то вроде |
or ... as listed... Почему-то подсознание подсказывает... |
tumanov Учи тебя не учи, пыжься ты, морской козел или не пыжься, все равно как ты был лохом, так ты и остался |
Ну, что? Ну, что можно сказать о гусарах? Они же с лошадьми живут. По стилю сразу видно. Чего еще от них ждать.. :0))) |
consider: The Buyer shall accept the title to the used Property as detailed/specified in Annex No. 2 to the Contract. The Buyer confirms that it has the knowledge of the state, quality and completeness of the Property when the title to it is conveyed to the Buyer. |
Спасибо и Вам, а принципиально здесь употребление state или condition? |
Не принципиально:) Malinka09 Вы не обращайте внимания на тума, это с ним бывает. Эстонское влияние на российскую натуру:) |
You need to be logged in to post in the forum |