|
link 2.11.2009 17:44 |
Subject: Instead, Ms McIntosh is an elongated, high-cheekbone, brown-eyed figure draped on a sofa inside the grey concrete mass of the building Jonh Osborn called Colditz-on-Thames, looking out at t book. the grey river under a leaden sky - Please can anyone help with the translation of this difficult sentence?
|
what goes before Instead, plz? |
Вместо этого мистер Макинтош представлял собой вытянутую фигуру* с высокими скулами и карими глазами, сидящую закутанным на диване в массивном сером бетонном здании, которое Джон Озборн называл Колдитц-на-Темзе**, смотря в окно на серую реку под свинцовым небом. заготовка под обработку напильником * оставить ли фигуре глаза и скулы - вопрос |
Колдиц - старинный замок в Германии, где в числе прочего располагалась тюрьма. Видимо, ирония типа "английская Бастилия" или там "рязанский Биг-Бен". |
Мисс Макинтош. |
гы) Вместо этого мисс Макинтош оказалась .... можно разбить на периоды - после figure: "...; она сидела..." |
draped on a sofa - это не "закутанной", это поза |
ну не в диван же она закуталась? сидит, ножки подобрала, закуталась в бурнус или во что там |
If you drape a part of your body somewhere, you lay it there in a relaxed and graceful way. Nicola slowly draped herself across the couch... He draped his arm over Daniels’ shoulder... Collins Cobuild |
а оно вон оно что, Михалыч... |
повторяя телом изгибы дивана ) |
|
link 2.11.2009 23:14 |
Yes I agree with nephew about draped - может облокатвшись или раскинувшиь? And yes, high-cheekboned and brown-eyed and elongated all need to stay, можо ли скуластая и кареглазая худощавая? или это грубо по-русски? |
"скуластая" навевает мысли про дочь степей на диване можно и просто "валялась" |
You need to be logged in to post in the forum |