DictionaryForumContacts

 Julia86

link 2.11.2009 14:05 
Subject: Южная генерирующая компания
Добрый вечер, уважаемые коллеги!

Подскажите, правильно ли переведена следующая фраза с русского языка на английский:

ООО «Южная генерирующая компания ТГК-¬8»

Territorial Generating Company-8 of South Generating Company LLC
ТГК - территориальная генерирующая компания.

ЗС!

 10-4

link 2.11.2009 14:26 
Territorial/Local Generating Company 8, the South Generating Company OOO

Тире не требуется, ООО не переводится. LLC - это организационная форма компаний в странах Ближнего Востока, а не в России.

 SwetikS

link 2.11.2009 14:37 
А тут
http://www.tgk-8.ru/capital/corp_managment/main_docs/
у них устав лежит, и в уставе они себя называют так:
Limited Liability Company "South Generation Company - TGC-8" - полное наименование,
LLC "SGC TGC-8" - краткое наименование.

Я бы так и написала.

 10-4

link 2.11.2009 14:43 
Это им в уставе так наваяли? По всем статьям с ошибками противу английских правил.

 SwetikS

link 2.11.2009 14:46 
Да ясно, что с ошибками, но я всё же предпочитаю писать именно так (именно и только из-за устава), чтобы вопросов и проблем потом не возникало. А вот если в уставе не прописано или они сами себя на сайте никак не назвали на английском, тогда да, нужно по всем правилам - и ООО, и без кавычек...
На правах ИМХО

 10-4

link 2.11.2009 14:50 
Вопрос в том, кому адресован текст. Чаще всего можно все эти ООО просто опустить или оставить только в шапке документа.

 SwetikS

link 2.11.2009 14:53 
Да, я имею в виду те случаи, когда нужно именно официальное название. В остальных случаях проблем нет.

 

You need to be logged in to post in the forum