Subject: freighted manifest Добрый день!Пожалуйста, помогите перевести freighted manifest. Выражение встречается в следующем контексте: Заранее спасибо |
отвлекаясь от ошибок в английском тексте, это "грузовой манифест". |
Еще про "паллету" мне что-нибудь расскажите. |
Даже полной страницы не прочел, а уже фигную нашел... по той ссылке. ".. фрахтование по генеральному контракту (general contract chartering) ..." |
по поводу ошибок в англ.тексте- я просто скопировала из исходника., как было. |
Да вы-то не переживайте. Вы тут ни при чем. |
2 tumanov вам видней , безусловно :))) отдельного, заполненного документа не встречал, да и нужен мне он был никогда поэтому - google - но гугль - большая мусорка, отсюда и казусы |
Это одно и то же. Русский "грузовой манифест", что фрейт, что карго. |
понял, записал... :) |
Переводя freight manifest в лоб, как "фрахтовый манифест" любой человек делает ту же ошибку, что и составитель глоссария с того сайта (см. ссылку) переводя "ярлыки опасности" сочетанием "danger labels". |
хоть и не об этом форум, однако в качестве ликбеза, все-таки существует этот отдельный документ ибо тот же гугль выдает http://www.obts.dk/freetownport.htm см. требования именно к Cargo Manifest и этому Freighted Manifest Ваше мнение? |
Получается, что в Сьерра-Леоне - это действительно разные документы. В данном случае надо просто посмотреть, что же именно в Сьерра-Леоне отличается в обоих документах. |
You need to be logged in to post in the forum |