DictionaryForumContacts

 pipolina

link 2.11.2009 8:15 
Subject: no blank endorsement
Добрый день!

Пожалуйста, помогите перевести выражение no blank endorsement и “to order” Bill of Lading. Выражение встречается в следующем контексте:
A “to order” Bill of Lading has been endorsed by the Shipper to the named party (no blank endorsement)

Заранее спасибо

 Виктор Скляров

link 2.11.2009 8:23 
Грузоотправителем был одобрен ордерный коносамент приказу поименованного лица (не бланковый коносамент)

 Armagedo

link 2.11.2009 8:24 
нет там никакого одобрения :)))

"to order" означает выписан "приказу", а именно "приказу грузоотправителя", т.е.
to order = to order of shipper

дальше в таком случае shipper должен проставить индоссамент и таким образом передать право по товару по коносаменту определенной стороне, если простален именной индоссамент, либо держателю коносамента вообще в случае, если проставлен бланковый индоссамент

вот тут и говорят, что

Ордерный коносамент индоссирован грузоотправителем (shipper) поименованной стороне, читай: проставлен именной индоссмаент (а не бланковый индоссамент)

 Виктор Скляров

link 2.11.2009 8:59 
передаточная надпись (индоссамент) на ордерном коносаменте может быть проставлена любым правомочным лицом, в т.ч. получателем, банком и т.п. Бланковый индоссамент проставить нельзя, т.к. это отсутствие передаточной надписи (например в графе получатель оставлено to order без уточнения чьему именно приказу), если отправитель самовольно сделает именную передаточную надпись, то такой коносамент банк не примет. Вполне возможно, что здесь именно такой случай.

 Armagedo

link 2.11.2009 9:09 
2 Виктор Скляров

скажу мягко - вы глубоко заблуждаетесь в своём понимании данного вопроса...и это понимание когда-нибудь сыграет злую шутку либо с вами, либо с тем, кто вам доверится...

а так - no comments will follow

 

You need to be logged in to post in the forum