Subject: no blank endorsement Добрый день!Пожалуйста, помогите перевести выражение no blank endorsement и “to order” Bill of Lading. Выражение встречается в следующем контексте: Заранее спасибо |
|
link 2.11.2009 8:23 |
Грузоотправителем был одобрен ордерный коносамент приказу поименованного лица (не бланковый коносамент) |
нет там никакого одобрения :))) "to order" означает выписан "приказу", а именно "приказу грузоотправителя", т.е. дальше в таком случае shipper должен проставить индоссамент и таким образом передать право по товару по коносаменту определенной стороне, если простален именной индоссамент, либо держателю коносамента вообще в случае, если проставлен бланковый индоссамент вот тут и говорят, что Ордерный коносамент индоссирован грузоотправителем (shipper) поименованной стороне, читай: проставлен именной индоссмаент (а не бланковый индоссамент) |
|
link 2.11.2009 8:59 |
передаточная надпись (индоссамент) на ордерном коносаменте может быть проставлена любым правомочным лицом, в т.ч. получателем, банком и т.п. Бланковый индоссамент проставить нельзя, т.к. это отсутствие передаточной надписи (например в графе получатель оставлено to order без уточнения чьему именно приказу), если отправитель самовольно сделает именную передаточную надпись, то такой коносамент банк не примет. Вполне возможно, что здесь именно такой случай. |
2 Виктор Скляров скажу мягко - вы глубоко заблуждаетесь в своём понимании данного вопроса...и это понимание когда-нибудь сыграет злую шутку либо с вами, либо с тем, кто вам доверится... а так - no comments will follow |
You need to be logged in to post in the forum |