Subject: суд кассационной инстанции считает, что судебные акты отмене не подлежат notar. ..upheld?
|
Проблема в том, что в англоязычной юридической практике отсутствует само понятие кассации -- оспаривание судебных решений ведется исключительно в порядке апелляции. Вы конечно, можете написать "the court of cassation upheld the lower court's decision", но слово cassation для абсолютного большинства Ваших читателей будет незнакомым. Не говоря уже о том, что во Франции и некоторых других странах, где сильна приверженность французской юридической традиции (Армения, Бельгия, Греция, Италия, Ливан, Турция и др.) "кассационным" называется верховный суд... Кассация -- это сугубо французское изобретение. Практика кассации восходит к отмене судебных решений королем или его представителем (при французском короле с XVII века существовала специальная контора под названием "conseil des parties", которая занималась, среди прочего, кассацией -- отменой судебных решений, нарушающих королевские эдикты и ордонансы). |
NC1, вы объясняете (к тому же beside the point) это человеку, который вам это сам объяснит ничуть не хуже. Но стесняется. Что тебя смутило, Саш? Откуда всплыло upheld? "Судебные акты" у тебя какие-то конкретные, определенные или "вообще"? Или какая-то их группа? |
Sjoe!, Спасибо за конструктивную критику. |
ФЕДЕРАЛЬНЫЙ АРБИТРАЖНЫЙ СУД УРАЛЬСКОГО ОКРУГА ПОСТАНОВЛЕНИЕ т.е. этот фед. арб. суд в кассационном порядке отклонил жалобу ОАО ___ против решений (постановлений) арбитражных судов ("судебные акты"), т.е., признал их обоснованными, стало быть, upheld. Но я не утверждаю, что это лучший вариант, м.б., надо давать дословно? Помню, еще лет 10 назад один юрист на другой фирме сказал, что "их" (т.е., англоговорящих юристов) надо приучать к слову "cassation", хотя они и тогда его не понимали. Что, наверно, очевидно в моем случае. Или писать как-то так: FEDERAL ARBITRAZH COURT OF THE URALS DISTRICT Resolution |
P.S. Забыл сказать, что "решения (постановления) арбитражных судов - это решение и постановление "апелляционной инстанции": ОАО ________ с определением и постановлением апелляционной инстанции не согласно, просит их отменить (но федер. арб. суд вынес постановление "по проверке законности и обоснованности" и решил, что они "отмене не подлежат", т.е., upheld). Это просто мои рассуждения. |
Кас. "Спасибо за конструктивную критику" - На здоровье, дорогой. Сами, как понимаете, напросились. Теперь по сабжу, точнее, сначала по предмету. Юр.еревод (если это именно перевод, а не rewrite и не перекладка) - это такая игра, где правила меняются от полной fidelity до полной transparency в пределах одного предложения. Не надо меня сейчас тискать, ок? Вот буду ездить с лекциями по городам и весям, вот тогда... Надеюсь, досточтимый Leodid Dzhepko, Esq., не преминул упомянуть этот знаковый факт во время своего чёса в Самаре. По делу, Саш. 2, Ну, в целом да, если у тебя речь идет об апелляционной инстанции, то upheld (тем более, если это упоминается однажды, походя). C другой стороны для целей сохранения местного колорита, казенного пафоса ты можешь написать, что суд did not reverse/found no grounds for reversal of. Тебе там видней - усугублять или play it easy.. |
found no grounds for reversal of... - принимаю. |
You need to be logged in to post in the forum |