Subject: shipment подскажите, пожалуйста, как лучше перевести данное слово в следующем контексте:Information concerning MANUFACTURE and SHIPMENT INSTRUCTION MANUALS for manufacture and shipment Division of shipment Перевожу в Традосе, память Традоса выдает "поставка" |
Yes, "отгрузка" sounds more relevant here. Trados can be f....d up. :) |
|
link 31.10.2009 17:55 |
я бы даже даже сказал, что в данном контексте речь идет о перевозке |
название документа Information concerning MANUFACTURE and SHIPMENT Explanation of parts list sheets Дальше идет таблица с наименованием запчастей, их номер, материал, кол-во. |
А перевозка действительно точнее будет. |
а как тогда это написать? Division of shipment Packing Shipment |
Если это отдел на предприятии, то все-таки это shipment будет отгрузка имо: Отдел отгрузки (перевозки): (Функции/задачи) - Упаковка - Отгрузка (перевозка) |
часть таблицы Parts list: Sluice valve Information concerning MANUFACTURE and SHIPMENT Explanation of parts list sheets Part list No. "No. Req." applies to one machine only Mass of complete machine 23 kg "Mat." indicates FLS code INSTRUCTION MANUALS for manufacture and shipment Division of shipment |
FLS это FLSmidth? **General workshop instructions** Видите, у Вас здесь привязка к цеху. Значит, по логике вещей, в Вашей случае это отгрузка, имо |
спасибо большое. на бланке написано фирма FLS. кроме этой таблицы ничего не видела больше, поэтому название фирмы точно не знаю. |
Фирма датская? Не знаете? Английский у них своеобразный:) |
|
link 31.10.2009 18:39 |
Вопрос с языка у меня сняли. Только что хотел спросить, а откуда видно, что язык онглийскей, вообще-та? |
на бланке координат никаких нет это всего лишь parts list sheets |
User_name_value Вы, возможно, не видели их контрактов. Это просто ваще. Одно слово secrecy чего стоит. ))) |
%&$, а вы сталкивались с этой фирмой? я имею в виду, переводили материалы? это я на всякий случай, на будущее, спрашиваю. у меня в таких случаях всегда возникает вопрос: как угадать, что имелось ввиду? |
grigolga Сталкиваться сталкивался, но пока не достаточно тесно. Самое главное - об одной и той же ли мы фирме ведем речь?:) **как угадать, что имелось ввиду?** Вы не одиноки в своих терзаниях))) Anyway, it never hurts to ask a question. |
|
link 31.10.2009 19:19 |
"Их" "контрактов" я, вероятно, не видел. Зато я видел сотни дОговоров, написанных, как полагали, их аффтары, на английском. То есть они думали, что это английский. Secrecy... А как вам "table weapon"? Вопрос для %&$. Я так и не услышал, где писали бумагу-то? |
**А как вам "table weapon"?** -СИЛЬНО Из серии: how everything was launсhed - как все начиналось i love baby - я люблю вас, бабы. |
великий, могучий английский язык. как и кто его только не каверкает..... а переводчики думают, думают, ищут варианты..... |
stand corrected: i love YOU, baby - я люблю вас, бабы |
в этом документе еще вот такое было предложение: On receipt of folders or drawings within number series 7.000000, please check whether they have been received previously, and if so, the new ones cancel previously forwarded ones with the same number of an earlier date. то ли уже поздно, то ли я не въехала. в Традосе был заложен перевод: При получении документов или чертежей серии 7.000000 проверьте, не получали ли вы их прежде, и если получали, замените ранее полученные новыми с аналогичным номером. |
Ну, вроде чисто по смыслу перевод из Традоса "бьет" - jibes with reality. |
|
link 31.10.2009 19:40 |
Нет, ты хоть кол на голове теши. В какой стране писали "контракт"? %&$, так как вы table поняли? |
Как табельное оружие - aka standard-issue, вроде как. |
|
link 31.10.2009 19:58 |
Ну. Финики писали. (standard-issue не оспариваю, но я вообще-то видел и юзал regulation issue/regulation). |
В данном случае - "отгрузка". И перевозкой быть не может. По-любому. И по словарю, и по смыслу документа. |
|
link 31.10.2009 20:16 |
Сергей, а по смыслу контекста "MANUFACTURE and SHIPMENT INSTRUCTION MANUALS"? Кстати, аскер, докинули б контексту поширше, пока знающие люди здесь. Или в лом печатать? (Очень похоже на то). |
Имхо, это "инструкции по изготовлению и отгрузке". Достаточно обычный документ, который регламентирует собственно изготовление продукции (manufacture), и то, как она должна отгружаться. В этой второй части обычно перечисляются требования к таре, транспортной маркировке, креплению и упаковке продукции. Пример очень на пальцах. Вторая часть: снаряды отгружаются строго в ящиках такого-то фасона, по N штук в каждом ящике, переложенные джутовой тканью. Использование пластиковых сепарационных материалов не допускается, как накапливающих статическое электричество, от которого они могут сдетонировать. Такелажники должны надевать бахилы при погрузке ящиков на грузовики и укладке в пороховые погреба. И т.д. и т.п. |
User_name_value, контекста у меня нет, вверху я привела часть таблицы, дальше идет перечень частей (гайка, винт, цилиндр, подшипник и т.д.) и их количество - 2 листа и чертеж. |
|
link 31.10.2009 20:40 |
"User name value= Sjoe!, вообще-т. Сергей, это понятно. А вот с учетом того, шо писали, скажем, те же финики или те же китайцы: я неоднократно встречал shipment в значении "перевозка". Тех же, к примеру, снарядов: на автофуре со скоростью не св. 40 км/час в сопровождении ГАИ. Я понимаю, шо включение "перевозки" - это расширенное толкование. Но с другой стороны, что есть шыпмент? Есть возражения? |
Черт, про "табельное оружие" я даже не сразу догадался. Думал-думал, что же за "столовое" такое :):) Кстати забавно: без шифта дабл-смайлик выглядит как 6060. Так теперь и буду делать. |
Возражений нет. Все в контексте и в сравнении. Все как всегда. Есть замечание по вот этому: Перевожу в Традосе, память Традоса выдает "поставка" :0) Абсолютно одинаково звучит с фразой: "Перевожу в Ворде, предыдущий переводчик в глоссарий забил "поставка"". |
**И по словарю, и по смыслу документа.** По словарю и логике вполне могло подойти. Тум, если ты лох в английском нечего др. ть на форуме User_name_value Про regulation-issue я запамятовал:) |
в гостах пишут транспортирование |
а фирма все-таки датская!!! VIGERSLEV ALLÉ 77 - 2500 VALBY - DENMARK вот теперь я и "повеселюсь"! |
You need to be logged in to post in the forum |