DictionaryForumContacts

 grigolga

link 31.10.2009 17:42 
Subject: shipment
подскажите, пожалуйста, как лучше перевести данное слово в следующем контексте:
Information concerning MANUFACTURE and SHIPMENT
INSTRUCTION MANUALS for manufacture and shipment

Division of shipment
Packing
Shipment

Перевожу в Традосе, память Традоса выдает "поставка"
Я больше склоняюсь к тому, что это "отправка", "отгрузка"

 %&$

link 31.10.2009 17:45 
Yes, "отгрузка" sounds more relevant here. Trados can be f....d up. :)

 Виктор Скляров

link 31.10.2009 17:55 
я бы даже даже сказал, что в данном контексте речь идет о перевозке

 grigolga

link 31.10.2009 18:00 
название документа
Information concerning MANUFACTURE and SHIPMENT
Explanation of parts list sheets

Дальше идет таблица с наименованием запчастей, их номер, материал, кол-во.

 %&$

link 31.10.2009 18:02 
А перевозка действительно точнее будет.

 grigolga

link 31.10.2009 18:06 
а как тогда это написать?
Division of shipment
Packing
Shipment

 %&$

link 31.10.2009 18:12 
Если это отдел на предприятии, то все-таки это shipment будет отгрузка
имо:
Отдел отгрузки (перевозки):
(Функции/задачи)
- Упаковка
- Отгрузка (перевозка)

 grigolga

link 31.10.2009 18:26 
часть таблицы
Parts list: Sluice valve
Information concerning
MANUFACTURE and SHIPMENT

Explanation of parts list sheets Part list No.
5.025630

"No. Req." applies to one machine only

Mass of complete machine 23 kg

"Mat." indicates FLS code
for materials specified on Mat.
enclosures with same No.

INSTRUCTION MANUALS for manufacture and shipment
No. Designation
520530 General workshop instructions

Division of shipment
12951 Packing
19691 Shipment

 %&$

link 31.10.2009 18:29 
FLS это FLSmidth?
**General workshop instructions**
Видите, у Вас здесь привязка к цеху. Значит, по логике вещей, в Вашей случае это отгрузка, имо

 grigolga

link 31.10.2009 18:32 
спасибо большое.
на бланке написано фирма FLS. кроме этой таблицы ничего не видела больше, поэтому название фирмы точно не знаю.

 %&$

link 31.10.2009 18:36 
Фирма датская? Не знаете?
Английский у них своеобразный:)

 User_name_value

link 31.10.2009 18:39 
Вопрос с языка у меня сняли. Только что хотел спросить, а откуда видно, что язык онглийскей, вообще-та?

 grigolga

link 31.10.2009 18:44 
на бланке координат никаких нет
это всего лишь parts list sheets

 %&$

link 31.10.2009 18:45 
User_name_value
Вы, возможно, не видели их контрактов. Это просто ваще. Одно слово secrecy чего стоит. )))

 grigolga

link 31.10.2009 19:11 
%&$, а вы сталкивались с этой фирмой? я имею в виду, переводили материалы?
это я на всякий случай, на будущее, спрашиваю.
у меня в таких случаях всегда возникает вопрос: как угадать, что имелось ввиду?

 %&$

link 31.10.2009 19:16 
grigolga
Сталкиваться сталкивался, но пока не достаточно тесно.
Самое главное - об одной и той же ли мы фирме ведем речь?:)
**как угадать, что имелось ввиду?**
Вы не одиноки в своих терзаниях)))
Anyway, it never hurts to ask a question.

 User_name_value

link 31.10.2009 19:19 
"Их" "контрактов" я, вероятно, не видел. Зато я видел сотни дОговоров, написанных, как полагали, их аффтары, на английском. То есть они думали, что это английский. Secrecy... А как вам "table weapon"? Вопрос для %&$.

Я так и не услышал, где писали бумагу-то?

 %&$

link 31.10.2009 19:29 
**А как вам "table weapon"?** -СИЛЬНО
Из серии:
how everything was launсhed - как все начиналось
i love baby - я люблю вас, бабы.

 grigolga

link 31.10.2009 19:32 
великий, могучий английский язык. как и кто его только не каверкает..... а переводчики думают, думают, ищут варианты.....

 %&$

link 31.10.2009 19:37 
stand corrected:
i love YOU, baby - я люблю вас, бабы

 grigolga

link 31.10.2009 19:37 
в этом документе еще вот такое было предложение:
On receipt of folders or drawings within number series 7.000000, please check whether they have been received previously, and if so, the new ones cancel previously forwarded ones with the same number of an earlier date.
то ли уже поздно, то ли я не въехала.
в Традосе был заложен перевод:
При получении документов или чертежей серии 7.000000 проверьте, не получали ли вы их прежде, и если получали, замените ранее полученные новыми с аналогичным номером.

 %&$

link 31.10.2009 19:39 
Ну, вроде чисто по смыслу перевод из Традоса "бьет" - jibes with reality.

 User_name_value

link 31.10.2009 19:40 
Нет, ты хоть кол на голове теши. В какой стране писали "контракт"?
%&$, так как вы table поняли?

 %&$

link 31.10.2009 19:42 
Как табельное оружие - aka standard-issue, вроде как.

 User_name_value

link 31.10.2009 19:58 
Ну. Финики писали.
(standard-issue не оспариваю, но я вообще-то видел и юзал regulation issue/regulation).

 tumanov

link 31.10.2009 20:04 
В данном случае - "отгрузка".
И перевозкой быть не может. По-любому.
И по словарю, и по смыслу документа.

 User_name_value

link 31.10.2009 20:16 
Сергей, а по смыслу контекста "MANUFACTURE and SHIPMENT
INSTRUCTION MANUALS"?

Кстати, аскер, докинули б контексту поширше, пока знающие люди здесь. Или в лом печатать? (Очень похоже на то).

 tumanov

link 31.10.2009 20:24 
Имхо, это "инструкции по изготовлению и отгрузке".

Достаточно обычный документ, который регламентирует собственно изготовление продукции (manufacture), и то, как она должна отгружаться. В этой второй части обычно перечисляются требования к таре, транспортной маркировке, креплению и упаковке продукции.

Пример очень на пальцах.
Первая часть: снаряды изготавливаются так-то и так-то. Сколько чего в снаряд класть, как класть, и как его красить.

Вторая часть: снаряды отгружаются строго в ящиках такого-то фасона, по N штук в каждом ящике, переложенные джутовой тканью. Использование пластиковых сепарационных материалов не допускается, как накапливающих статическое электричество, от которого они могут сдетонировать. Такелажники должны надевать бахилы при погрузке ящиков на грузовики и укладке в пороховые погреба. И т.д. и т.п.

 grigolga

link 31.10.2009 20:29 
User_name_value, контекста у меня нет, вверху я привела часть таблицы, дальше идет перечень частей (гайка, винт, цилиндр, подшипник и т.д.) и их количество - 2 листа и чертеж.

 User_name_value

link 31.10.2009 20:40 
"User name value= Sjoe!, вообще-т.
Сергей, это понятно. А вот с учетом того, шо писали, скажем, те же финики или те же китайцы: я неоднократно встречал shipment в значении "перевозка". Тех же, к примеру, снарядов: на автофуре со скоростью не св. 40 км/час в сопровождении ГАИ. Я понимаю, шо включение "перевозки" - это расширенное толкование. Но с другой стороны, что есть шыпмент?
Есть возражения?

 zaharf

link 31.10.2009 20:44 
Черт, про "табельное оружие" я даже не сразу догадался. Думал-думал, что же за "столовое" такое

:):)

Кстати забавно: без шифта дабл-смайлик выглядит как 6060. Так теперь и буду делать.

 tumanov

link 31.10.2009 21:05 
Возражений нет. Все в контексте и в сравнении. Все как всегда.

Есть замечание по вот этому:

Перевожу в Традосе, память Традоса выдает "поставка"

:0)

Абсолютно одинаково звучит с фразой: "Перевожу в Ворде, предыдущий переводчик в глоссарий забил "поставка"".

 %&$

link 1.11.2009 5:58 
**И по словарю, и по смыслу документа.**
По словарю и логике вполне могло подойти.
Тум, если ты лох в английском нечего др. ть на форуме
User_name_value
Про regulation-issue я запамятовал:)

 INkJet

link 1.11.2009 8:09 
в гостах пишут транспортирование

 grigolga

link 2.11.2009 19:06 
а фирма все-таки датская!!!
VIGERSLEV ALLÉ 77 - 2500 VALBY - DENMARK
вот теперь я и "повеселюсь"!

 

You need to be logged in to post in the forum