Subject: Customer Indemnitees – выбор варианта law вижу, иногда на форум обращаются и по поводу споров с редакторами. у меня та же ситуация... хотелось бы услышать мнения третьих лиц :)какой бы вариант перевода вы предпочли в таком контексте (договор на оказание услуг) Indemnity by /Компания/. /Компания/ agrees to defend, at its own expense, and indemnify and hold harmless, Customer and its subsidiaries, Affiliates, directors, officers and employees (collectively, the “Customer Indemnitees”), from and against any third-party claims, proceedings, suits, damages, fees, costs or expenses asserted against or incurred by any of the Customer Indemnitees (“Claims”) arising from any of the following matters: сабж был переведен как "Получатели возмещения Клиента". вопрос: можно ли позволять такие изменения, если вышеперечисленные subsidiaries, Affiliates, directors, officers and employees не являются отдельными Клиентами в смысле этого договора, а ниже следует дублирующий пункт, только названный Indemnity by Customer. и, соответственно, Customer agrees to...,в котором “/Компания/ Indemnitees” оставлены как «Получатели возмещения /Компания/» ? спасибо за ваши мнения! |
|
link 30.10.2009 1:29 |
ИМХО, "Получатели возмещения Клиента" звучит как "Получатели возмещения от Клиента", хотя в данном случае возмещение платит компания. |
YelenaPestereva, а как бы Вы предложили? +во втором аналогичном случае ведь оставлено «Получатели возмещения /название Компании/» понимаю, что не фонтан, но главное ведь точно смысл передать... в общем, мне просто хочется для себя разобраться... |
|
link 30.10.2009 4:57 |
Получатели возмещения от Компании. Лица, получающие возмещение от Компании. Это маленькое "от", по-моему, все ставит на свои места. |
YelenaPestereva, спасибо. так действительно лучше. но на свой вопрос я всё равно не получила ответа :) |
..хотя нет. не лучше. это маленькое "от" еще больше всё запутывает %) :) |
|
link 30.10.2009 13:18 |
Так они же вроде как только право имеют, чтобы их от всего оградили и всё компенсировали, случись что, а "получающие" как-то уж очень категорично... |
langkawi2006, я бы с удовольствием нашла более подходящий русский эквивалент, но не получилось, а редактор термин оставил, но изменил конструкцию...что, имхо, несколько искажает смысл... а Вы как думаете? |
|
link 30.10.2009 14:20 |
Krio, а я бы осмелилась написать "Гарантированные Лица Клиента"... |
А я бы вообще написал "Освобождение клиента от ответственности <в связи с претензиями третьих лиц> за счет <Компании>". Если нет подходящего термина, лучше объяснить в заголовке смысл. Особенно, когдра речь идет о договоре. |
You need to be logged in to post in the forum |