DictionaryForumContacts

 Krio

link 29.10.2009 23:13 
Subject: Customer Indemnitees – выбор варианта law
вижу, иногда на форум обращаются и по поводу споров с редакторами. у меня та же ситуация... хотелось бы услышать мнения третьих лиц :)

какой бы вариант перевода вы предпочли в таком контексте (договор на оказание услуг)

Indemnity by /Компания/. /Компания/ agrees to defend, at its own expense, and indemnify and hold harmless, Customer and its subsidiaries, Affiliates, directors, officers and employees (collectively, the “Customer Indemnitees”), from and against any third-party claims, proceedings, suits, damages, fees, costs or expenses asserted against or incurred by any of the Customer Indemnitees (“Claims”) arising from any of the following matters:

сабж был переведен как "Получатели возмещения Клиента".
редактором исправлено на «Клиенты –получатели возмещения».

вопрос: можно ли позволять такие изменения, если вышеперечисленные subsidiaries, Affiliates, directors, officers and employees не являются отдельными Клиентами в смысле этого договора, а ниже следует дублирующий пункт, только названный Indemnity by Customer. и, соответственно, Customer agrees to...,в котором “/Компания/ Indemnitees” оставлены как «Получатели возмещения /Компания/» ?

спасибо за ваши мнения!

 YelenaPestereva

link 30.10.2009 1:29 
ИМХО, "Получатели возмещения Клиента" звучит как "Получатели возмещения от Клиента", хотя в данном случае возмещение платит компания.

 Krio

link 30.10.2009 2:14 
YelenaPestereva, а как бы Вы предложили?
+во втором аналогичном случае ведь оставлено «Получатели возмещения /название Компании/»

понимаю, что не фонтан, но главное ведь точно смысл передать...
меня в данном случае в основном замена ед.ч. на мн.ч. – КлиентЫ –волнует... мне это кажется неадекватным... хотя звучит, наверное, лучше, но разве стоит следовать красоте стиля в ущерб смыслу?

в общем, мне просто хочется для себя разобраться...
спасибо за Ваше мнение!

 YelenaPestereva

link 30.10.2009 4:57 
Получатели возмещения от Компании. Лица, получающие возмещение от Компании. Это маленькое "от", по-моему, все ставит на свои места.

 Krio

link 30.10.2009 13:01 
YelenaPestereva, спасибо. так действительно лучше.
но на свой вопрос я всё равно не получила ответа :)

 Krio

link 30.10.2009 13:17 
..хотя нет. не лучше. это маленькое "от" еще больше всё запутывает %)
:)

 langkawi2006

link 30.10.2009 13:18 
Так они же вроде как только право имеют, чтобы их от всего оградили и всё компенсировали, случись что, а "получающие" как-то уж очень категорично...

 Krio

link 30.10.2009 13:23 
langkawi2006, я бы с удовольствием нашла более подходящий русский эквивалент, но не получилось, а редактор термин оставил, но изменил конструкцию...что, имхо, несколько искажает смысл...
а Вы как думаете?

 langkawi2006

link 30.10.2009 14:20 
Krio, а я бы осмелилась написать "Гарантированные Лица Клиента"...

 ovsyanko

link 30.10.2009 14:41 
А я бы вообще написал "Освобождение клиента от ответственности <в связи с претензиями третьих лиц> за счет <Компании>". Если нет подходящего термина, лучше объяснить в заголовке смысл. Особенно, когдра речь идет о договоре.

 

You need to be logged in to post in the forum