Subject: характеристика человеку Добрый вечер, подскажите, пожалуйста, какой есть эквивалент фразе "мобильный человек" в том смысле, что он имеет свой личный транспорт. На сколько подходит mobile? В моем пониманиион, это прил.не может употребляться с сущ. человекзаранее спасибо |
Звучит это очень странно. Возможно, достаточно просто сказать provides his/her own transportation? |
A man who moves about a lot? |
%&$, там особого контекста не дано, но ситуация такая: при приеме на работу работодателю часто важна мобильность человкека, то есть наличие у претендента собственного авто. Соответственно, пример может быть таков: требуется на работу человек с высшим экономическим образованием со следующими характеристиками: коммуникабельный, легко обучаемый, инициативный, ответственный, мобильный. |
я вот еще подумала, может здесь имеется ввиду возможность выездов в командировки под словом "мобильный" . теперь уже сомневаюсь совсем |
в одном ряду с такими эпитетами как "инициативный", "отвественный", "коммуникабельный", "мобильный" скорее всго -- adaptable, flexible |
Возможно, dynamic или active, а то и всё-таки mobile: склонный к движению, активный — mobile, active |
одно из требований к employee - нашла в газетном объявлении - "must have reliable transportation to and from work" |
спасибо всем большое;)))) |
"Have car, will travel" ;-) |
Под **reliable transportation** может пониматься и пригородный поезд. К тому же, здесь явно о готовности разъезжать. Думаю, подойдет "prepared to travel" (пас от Aiduza )). Interviewers may ask 'Are you prepared to travel?' |
2 delta then it should be "vehicle is a must". А вообще, после десяти лет жизни в Канаде я знаю, что когда упоминают "reliable transportation", то прежде всего подразумевают автомобиль, потому что работа может быть где-нибудь in the middle of nowhere, куда кроме как на своей машине не добраться. Или graveyard - ночная смена- тоже поезд будет unavailable. |
***then it should be "vehicle is a must"*** Threecats, но я поддерживаю версию о командировках, отсюда и пример с англоязычного сайта. За "reliable transportation" спасибо. "10 лет жизни в Канаде" звучит убедительно :) |
delta, давайте жить дружно. It was not my intention to diminish or impress someone. I just wanted to let you know on what my knowledge was based. Sorry, I should have said In My Humble Experience. But seriously, иногда между городами нет автобусного сообщения, не говоря уже о пригородном поезде, а ведь многим приходится ездить на работу или учебу в соседние города. |
Обычные требования в обьявлениях - own transportation, ready to travel. Нужно четко определить смысл русского термина, чтобы использовать более конкретные английские. |
Oo, Агриппина, actually, was specific. Now it's all about misunderstanding that occurred between me and delta |
2 threecats: Actually, I didn't mean to sound sarcastic, and I'm sorry you took it that way. И я за то, чтобы жить дружно. И благодарность моя -- за знание, которое никогда лишним не бывает -- была искренней. В Канаде не была, но была в нескольких штатах в США и тоже знаю, что общественный транспорт не везде есть. However, there is no Russian counterpart for "vehicle is a must" (like "Наличие автомобиля обязательно" or "Со своим ТС"). Мы просто обсуждаем, делимся мыслями, и я ни в коем случае не настаиваю на своей версии (ne upirayus' rogom). :) Friends, aren't we? |
You need to be logged in to post in the forum |