DictionaryForumContacts

 ludmila_vi

link 26.10.2009 8:17 
Subject: at or against the Bank
Доброе утро,

прошу помощи в переводе кусочка договора залога. Буду благодарна за любые комментарии, столкнулась с таким текстом в первый, но думаю, не последний раз )))

1. To secure all claims, including conditional claims and claims limited in time, which are due or will become due in the future to the Bank deriving from the banking relationship, including without limitation in respect of credit facilities granted in any form, guarantees or indemnities, foreign exchange transactions, including forward exchange transactions, security undertakings, drafts, sales or services and the assignment or transfer by virtue of law from third parties or claims, drafts or cheques against ...(hereafter the "Debtor") and/or his legal successors in interest, the Pledgor, pledges in favour of the Bank all his accounts, deposits and claims or rights which he at present has or may have in the future at or against the Bank, as well as all other assets, including securities and precious metals (together hereafter the "Pledged Assets") which the Pledgor holds now and will hold in future with the Bank, irrespective in whichever account or deposit account the Pledged Assets are for the time being or shall be at any time credited, namely those on account number including all accessory and ancillary rights thereon.

мой вариант

С целью обеспечения всех требований, включая безусловные требования и срочные требования, предъявляемые Банку, которые должны быть или будут удовлетворены и вытекают из банковской деятельности на условиях партнерства, включая без ограничения кредитные линии, предоставляемые в любой форме, гарантии или обеспечение возмещения убытков, сделки с иностранной валютой, включая форвардные валютные сделки, обязательства по представлению обеспечения, банковские тратты, осуществление продаж или предоставление услуг, уступки или переводы, осуществляемые третьими лицами в рамках применимого законодательства, а также требования, банковские тратты или чеки, выписываемые для ...................(далее именуемого «Заемщик») и/или законных правопреемников его интересов, Залогодатель передает Банку в залог все свои расчетные и депозитные счета, требования или права, которыми он владеет в настоящее время или может владеть в будущем в Банке либо в отношении Банка, а также все иные принадлежащие ему активы, включая ценные бумаги и драгоценные металлы (в совокупности именуемые далее «Заложенные активы»), которыми Залогодатель владеет в настоящее время или будет владеть в будущем с Банком, вне зависимости от того, на каком расчетном или депозитном счете представлены Заложенные активы в настоящее время или на кредит какого счета будут отнесены в будущем, а именно номер счета, включая все соответствующие вспомогательные и дополнительные права, относящиеся к Заложенным активам.

в частности, меня сильно смущает мой перевод at or against the Bank и еще не могу понять, что имеется в виду под "namely those on account number including all accessory and ancillary rights thereon"...

Заранее спасибо))

 Alex_Odeychuk

link 26.10.2009 9:45 
unconditional - безусловные; у Вас в исходном тексте - conditional

 ludmila_vi

link 26.10.2009 9:59 
во блин, точно... спасибо

 

You need to be logged in to post in the forum