DictionaryForumContacts

 lindsey

link 21.10.2009 12:26 
Subject: акустическая дуэль mil., navy
Пожалуйста, подскажите, как можно перевести на английский выражение "акустическая дуэль подводных лодок". Смутно представляю, о чем речь, так как в статье перечисляются военные сцены из фильма. Это может означать, что подлодки как бы играют в кошки-мышки, т.е. кто кого засечет первым? И можно ли тогда так и перевести "acoustic battle"?

Заранее спасибо.

 tumanov

link 21.10.2009 12:40 
Нет, battle сюда вряд ли пойдет.
Это именно дуэль, почти буквально как и у двух фехтовальщиков.
Смысл в том, что две лодки знают о своем присутствии где-то рядом.
Но победит тот, кто первым засечет противника с помощью своих акустических средств обнаружения.
Я думаю, тут можно прямо как дуэль, поединок, и переводить.

 lindsey

link 21.10.2009 12:45 
tumanov, спасибо большое!

 Speaker

link 21.10.2009 14:11 
ну смысл уже пояснили...
можно перевести как underwater duel

 lindsey

link 21.10.2009 15:06 
Speaker, спасибо, но я думаю, здесь важно отразить, что именно акустическая. Т.е. если сказать "acoustic duel", совсем непонятно будет?(

 nephew

link 21.10.2009 15:09 
а не лучше просто submarine duel?

 lindsey

link 21.10.2009 15:11 
nephew, может, и лучше, главное, чтобы из этого не следовало, что были боевые действия, так как это, видимо, что-то вроде условного боя, если так можно выразиться.

 nephew

link 21.10.2009 15:13 
что зна "условный бой"? а потом те, кто засекли первыми, подплывают и стучат в корпус, "ку-ку"?

 lindsey

link 21.10.2009 15:32 
я не знаю, что там будет дальше, мне так пояснили, что боевых действий не будет. постояли-постояли и уплыли восвояси.

 

You need to be logged in to post in the forum