Subject: акустическая дуэль mil., navy Пожалуйста, подскажите, как можно перевести на английский выражение "акустическая дуэль подводных лодок". Смутно представляю, о чем речь, так как в статье перечисляются военные сцены из фильма. Это может означать, что подлодки как бы играют в кошки-мышки, т.е. кто кого засечет первым? И можно ли тогда так и перевести "acoustic battle"?Заранее спасибо. |
Нет, battle сюда вряд ли пойдет. Это именно дуэль, почти буквально как и у двух фехтовальщиков. Смысл в том, что две лодки знают о своем присутствии где-то рядом. Но победит тот, кто первым засечет противника с помощью своих акустических средств обнаружения. Я думаю, тут можно прямо как дуэль, поединок, и переводить. |
tumanov, спасибо большое! |
ну смысл уже пояснили... можно перевести как underwater duel |
Speaker, спасибо, но я думаю, здесь важно отразить, что именно акустическая. Т.е. если сказать "acoustic duel", совсем непонятно будет?( |
а не лучше просто submarine duel? |
nephew, может, и лучше, главное, чтобы из этого не следовало, что были боевые действия, так как это, видимо, что-то вроде условного боя, если так можно выразиться. |
что зна "условный бой"? а потом те, кто засекли первыми, подплывают и стучат в корпус, "ку-ку"? |
я не знаю, что там будет дальше, мне так пояснили, что боевых действий не будет. постояли-постояли и уплыли восвояси. |
You need to be logged in to post in the forum |