Subject: networked -customer-centered-knowledge intensive -involved and participatory -NETWORKED перечисляются качества "идеального" работника, помогите с эквивалентом для networked спасибо |
|
link 1.06.2005 15:39 |
imo умеющий работать в команде |
может, имеется ввиду "человек команды"? типа team player... |
чуть-чуть не успела:)) |
Я думаю, что это значит "безработный". Судите сами: work — работа, net — нет, а -ed указывает на часть речи. |
А может эта, то что у него там связи, знакомства, наработанные клиенты? А то написали бы тим плэйер, да и вся недолга? А? |
|
link 1.06.2005 15:45 |
SH2, :)))))) |
Да здесь ударение не на team player, а больше на "человека со связями" / человека с ценными деловыми контактами. |
SH2, пожалуй остановлюсь на вашем варианте:)) Единственное чего опасаюсь, что следуя вашим мудрым советам, недолго и самой стать NETWORKED! Всем спасиб!!! |
Зря, не стоит "останавливаться на варианте" SH2. Права Little Mo - это человек с наработанными связями, "человек в теме" (подмигивает Ирише :-)) Обсуждали "нетуорк" на форуме уже. |
Lakomka написала не "останавливаться на варианте", а "остановлюсь на вашем варианте:))" Последние три символа — наиболее значащие ;-) Имхо, тема закрыта, аскёр доволен, я вроде тоже. |
2SH2: тогда уж "обезрабоченный"... |
Не, обезрабоченный — калька ;-) Если есть устоявшийся термин в родном языке, почему бы его не использовать? |
Поддерживаю Litlle Mo и V (подмигиваю обоими глазами, чтоб им обоим и досталось :-))). Хотят, чтоб со своей клиентской/партнерской базой пришел (т.е. значит, спер ее с предыдущего места работы). :-) |
"занетвёрченный" :-)) |
V rules :-))) |
Сегодня утром я подумал, что если заказчик будет требовать жёсткого соблюдения перевода network = сеть, то тогда networked можно перевести как "иссечённый", "усечённый" и т.п. |
SH2: Вы... эта... для ориентировки смайлики ставьте, когда шутите. :-) |
You need to be logged in to post in the forum |