DictionaryForumContacts

 Lakomka

link 1.06.2005 15:31 
Subject: networked
-customer-centered
-knowledge intensive
-involved and participatory
-NETWORKED

перечисляются качества "идеального" работника, помогите с эквивалентом для networked

спасибо

 Translucid Mushroom

link 1.06.2005 15:39 
imo умеющий работать в команде

 notico

link 1.06.2005 15:41 
может, имеется ввиду "человек команды"? типа team player...

 notico

link 1.06.2005 15:41 
чуть-чуть не успела:))

 SH2

link 1.06.2005 15:43 
Я думаю, что это значит "безработный".
Судите сами: work — работа, net — нет, а -ed указывает на часть речи.

 gel

link 1.06.2005 15:44 
А может эта, то что у него там связи, знакомства, наработанные клиенты? А то написали бы тим плэйер, да и вся недолга? А?

 perevodilka

link 1.06.2005 15:45 
SH2, :))))))

 Little Mo

link 1.06.2005 15:46 
Да здесь ударение не на team player, а больше на "человека со связями" / человека с ценными деловыми контактами.

 Lakomka

link 1.06.2005 16:03 
SH2, пожалуй остановлюсь на вашем варианте:)) Единственное чего опасаюсь, что следуя вашим мудрым советам, недолго и самой стать NETWORKED!

Всем спасиб!!!

 V

link 1.06.2005 16:34 
Зря, не стоит "останавливаться на варианте" SH2.

Права Little Mo - это человек с наработанными связями, "человек в теме" (подмигивает Ирише :-))

Обсуждали "нетуорк" на форуме уже.
Посмотрите, если не лениво

 SH2

link 1.06.2005 16:40 
Lakomka написала не "останавливаться на варианте", а "остановлюсь на вашем варианте:))"

Последние три символа — наиболее значащие ;-)

Имхо, тема закрыта, аскёр доволен, я вроде тоже.

 2p

link 1.06.2005 16:46 
2SH2: тогда уж "обезрабоченный"...

 SH2

link 1.06.2005 16:49 
Не, обезрабоченный — калька ;-)
Если есть устоявшийся термин в родном языке, почему бы его не использовать?

 Irisha

link 1.06.2005 17:06 
Поддерживаю Litlle Mo и V (подмигиваю обоими глазами, чтоб им обоим и досталось :-))). Хотят, чтоб со своей клиентской/партнерской базой пришел (т.е. значит, спер ее с предыдущего места работы). :-)

 V

link 1.06.2005 17:29 
"занетвёрченный" :-))

 Irisha

link 1.06.2005 18:18 
V rules :-)))

 SH2

link 2.06.2005 8:17 
Сегодня утром я подумал, что если заказчик будет требовать жёсткого соблюдения перевода network = сеть, то тогда networked можно перевести как "иссечённый", "усечённый" и т.п.

 Irisha

link 2.06.2005 12:06 
SH2: Вы... эта... для ориентировки смайлики ставьте, когда шутите. :-)

 

You need to be logged in to post in the forum