Subject: Коллеги, как думаете, это машинный перевод? Потому что я ни черта не понимаю.Перевод выполнен с греческого на англ. и прислан в нашу компанию для руководства. Это греческие пожарные требования для эвакуационных указателей. К тому же слова в квадратных скобках не гуглятся, т.к. я думала это греческие слова. Real distance, unprotected heading towards of escape, is said the length of real course of not included mobile furnitures, that should cross the individual from by any chance point of ground plan of building, until it reaches in the most near exit of danger, that is to say in the beginning of [pyroprostateymenis] heading towards of escape ([sch]. 2.2). На всякий случай привожу исходник: |
я думала это греческие слова - правильно :-) pyroprostateymenis= πυροπροστατευμένης anaptygma= ανάπτυγμα но они греки так и переводят, не нужен им машинный перевод:-)) |
алешаBG А что они обозначают? Эти слова часто встречаются по тексту |
судя по тому, что все знаки препинания и слова остались на местах, перевод машинный. |
не знаю, я англ. переводчик ( |
перевод машинный, либо очень дословный..... is added the [anaptygma] of scale in the line of ascent -- такого порядка слов нормальный переводчик не допустит.... |
не хочу никого вводить в заблуждение, но я тоже англ. переводчик. греческий вижу второй раз в жизни))) вот, что дает гуголь Actual distance unprotected escape route, said the length of the actual progress of non συμπεριλαμЯανομένων mobile furniture, which must cross the person from any point on the floor plan of the building until you reach the nearest exit, ie the beginning of an escape route pyroprostatefmenis ( Fig 2.2). |
Вот что дал греко-русский переводчик: http://vkontakte.ru/app552135_11918342 "Фактическое расстояние незащищенных пути эвакуации, говорится в длину фактического хода, не συμπεριλαμЯανομένων мобильной мебели, которая должна пересечь человек из любой точки на план здания, пока не дойдете до ближайшего выхода, т.е. в начале pyroprostatefmenis маршрут побега ( Рис 2.2). Фактическое расстояние, как прямое расстояние незащищенных маршрутизации, обычно называемого горизонтального пути. Но когда παρεμЯάλλεται ходить незащищенных лестницы добавил взорвалась в связи с лестницы ανάЯασης линией плюс 50%" Общий смысл первых двух предложений еще можно как-то уловить, но дальше - темный лес. Не уверен, что есть смысл и браться. |
Коллеги, большое спасибо за ответы. Пожалуй, будут на рус. тоже переводить машинным переводом. |
You need to be logged in to post in the forum |