DictionaryForumContacts

 Centaur

link 19.10.2009 10:23 
Subject: Коллеги, как думаете, это машинный перевод?
Потому что я ни черта не понимаю.
Перевод выполнен с греческого на англ. и прислан в нашу компанию для руководства.
Это греческие пожарные требования для эвакуационных указателей.
К тому же слова в квадратных скобках не гуглятся, т.к. я думала это греческие слова.

Real distance, unprotected heading towards of escape, is said the length of real course of not included mobile furnitures, that should cross the individual from by any chance point of ground plan of building, until it reaches in the most near exit of danger, that is to say in the beginning of [pyroprostateymenis] heading towards of escape ([sch]. 2.2).
The real distance, as the direct distance of unprotected heading towards, are usually reported in horizontal way. When however it interferes in the heading towards unprotected stairwell, is added the [anaptygma] of scale in the line of ascent, increased at 50%.

На всякий случай привожу исходник:
Πραγματική απόσταση, απροστάτευτης όδευσης διαφυγής, λέγεται το μήκος της πραγματικής πορείας μη συμπεριλαμЯανομένων των κινητών επίπλων, που πρέπει να διασχίσει το άτομο από τυχόν σημείο της κάτοψης του κτιρίου, μέχρι να φθάσει στην πιο κοντινή έξοδο κινδύνου, δηλαδή στην αρχή μιας πυροπροστατευμένης όδευσης διαφυγής (σχ. 2.2).
Η πραγματική απόσταση, όπως και η άμεση απόσταση απροστάτευτης όδευσης, αναφέρονται συνήθως σε οριζόντια διαδρομή. Όταν όμως παρεμЯάλλεται στην όδευση απροστάτευτο κλιμακοστάσιο, προστίθεται το ανάπτυγμα της σκάλας στη γραμμή ανάЯασης, επαυξημένο κατά 50%.
Заранее благодарю.

 алешаBG

link 19.10.2009 10:32 
я думала это греческие слова - правильно :-)
pyroprostateymenis= πυροπροστατευμένης
anaptygma= ανάπτυγμα
но они греки так и переводят, не нужен им машинный перевод:-))

 Centaur

link 19.10.2009 10:40 
алешаBG
А что они обозначают? Эти слова часто встречаются по тексту

 axpamen

link 19.10.2009 10:50 
судя по тому, что все знаки препинания и слова остались на местах, перевод машинный.

 алешаBG

link 19.10.2009 10:53 
не знаю, я англ. переводчик (

 ya

link 19.10.2009 11:03 
перевод машинный, либо очень дословный.....

is added the [anaptygma] of scale in the line of ascent -- такого порядка слов нормальный переводчик не допустит....

 axpamen

link 19.10.2009 11:06 
не хочу никого вводить в заблуждение, но я тоже англ. переводчик. греческий вижу второй раз в жизни)))
вот, что дает гуголь

Actual distance unprotected escape route, said the length of the actual progress of non συμπεριλαμЯανομένων mobile furniture, which must cross the person from any point on the floor plan of the building until you reach the nearest exit, ie the beginning of an escape route pyroprostatefmenis ( Fig 2.2).
The actual distance, as the direct distance of unprotected routing, usually referred to a horizontal path. But when παρεμЯάλλεται to walk unprotected stairwell added in an exploded view of the ladder line ανάЯασης plus 50%.

 vornoff

link 19.10.2009 11:27 
Вот что дал греко-русский переводчик:
http://vkontakte.ru/app552135_11918342
"Фактическое расстояние незащищенных пути эвакуации, говорится в длину фактического хода, не συμπεριλαμЯανομένων мобильной мебели, которая должна пересечь человек из любой точки на план здания, пока не дойдете до ближайшего выхода, т.е. в начале pyroprostatefmenis маршрут побега ( Рис 2.2).
Фактическое расстояние, как прямое расстояние незащищенных маршрутизации, обычно называемого горизонтального пути. Но когда παρεμЯάλλεται ходить незащищенных лестницы добавил взорвалась в связи с лестницы ανάЯασης линией плюс 50%"
Общий смысл первых двух предложений еще можно как-то уловить, но дальше - темный лес. Не уверен, что есть смысл и браться.

 Centaur

link 19.10.2009 12:27 
Коллеги, большое спасибо за ответы.
Пожалуй, будут на рус. тоже переводить машинным переводом.

 

You need to be logged in to post in the forum