Subject: договор-счет всем хорошего дня.мне наши "умельцы-менеджеры" дали на перевод соглашение, в котором упоминается некий "договор-счет". На мои распросы о том, что это такое, они только отвечают, что (цитата) "договор-счет так и переводится. это документ, в котором прописаны основные условия взаимодействия по договору поставки". может кто-нибудь мне сможет объяснить грамотно, что такое "договор-счет" и как он грамотно обозначается по-английски? |
Документ, который одновременно и договор, и счет, очень сильно смахивает на... бланк заказа. Может, по такому случаю просто написать "Order Form" и не мучиться? Хотя, конечно, есть и буквальный вариант: "Contract / Invoice"... |
если бы можно было не мучаться, я бы так и сделала. забила бы на все и написала чего-нить, как самой больше нравится. Но документ важный, можно даже сказать архи-важный. поэтому надо поковыряться "Order Form" все-таки несет другую смысловую нагрузку, поэтому здесь не подойдет :( |
это или же Purchase Order, который часто содержит основные положения, или же оферта. |
а как тогда быть с заказом на поставку, который тоже упоминается в договоре? ведь тогда термины будут пересекаться, может возникнуть путаница |
а назовите заказ на поставку - Purchase Requisition |
You need to be logged in to post in the forum |