DictionaryForumContacts

 Madeira

link 16.10.2009 16:20 
Subject: Affidavit of claim as "next of kin" law
Как корректно перевести название этого аффидевита

 Sjoe! moderator

link 16.10.2009 16:32 
:)
Уж не намереваетесь ли вы написать ответ милейшей Грейс Гуд, а? ;)
А если нет, вам зачем?

 Madeira

link 16.10.2009 16:34 
нет.
нужно перевести сей документ

 Sjoe! moderator

link 16.10.2009 16:45 
Как корректно, искать надо. В России это экзот. Лунца надо читать, каменты к ГК. Вот я и спрашиваю, для чего. Если перевод будет нотариально заверяться, это одно. А если "к сведению" и в корзину - самопал сойдет.

 Madeira

link 16.10.2009 16:47 
заверятся нотариально

 Sjoe! moderator

link 16.10.2009 16:58 
Тогда ждите. Если спецы раньше не подтянутся, в выходные посмотрю. Meantime, из какой страны форму прислали?

 Madeira

link 16.10.2009 17:20 
Великобритания

 KOMno3uTOP

link 16.10.2009 17:58 
Может, просто, "ближайшие родственники"?

 NC1

link 17.10.2009 3:01 
В порядке самопала, о возможности которого говорил Sjoe!: "Заявление о признании ближайшим родственником".

В порядке прояснения обстоятельств: а какой тут контекст? Наследование, опека и попечительство, что-то еще?

В порядке ликбеза: в гражданском праве никакой "Великобритании" не существует. Есть "Англия и Уэльс", "Шотландия" и "Северная Ирландия". У каждой -- свое гражданское право и своя судебная система. Об этом стоит помнить...

 ОксанаС.

link 17.10.2009 9:54 
странно, вчера писала - не сохранилось
в качестве варианта - аффидавит (письменное показание под присягой) о статусе наследника по праву родства

 NC1

link 18.10.2009 1:50 
ОксанаС.,

В том-то все и дело, что из (отсутствия) контекста непонятно, идет ли речь о наследовании или о чем-то другом. Навскидку возможны и другие контексты: установление опеки (над ребенком после смерти родителей или над пожилым человеком, у которого резко ухудшилось здоровье), иммиграция по семейным обстоятельствам... "Компетентные органы" (причем разные: суды, социальные службы, иммиграционные власти) могут интересоваться родством по целому ряду причин...

 IrinaSK

link 18.10.2009 13:20 
ОксанаС, всё правильно, только слово пишется АффидЕвит (кстати, с ударением на Е). И не обязательно о статусе наследника. Пример (описана вся процедура): http://www.iligan.gov.ph/index2.php?option=com_content&do_pdf=1&id=508

 ОксанаС.

link 19.10.2009 11:30 
Ирина, насчет того, как пишется слово - в российских НПА встречаются оба варианта написания.

 User_name_value

link 19.10.2009 13:07 
As was darkly anticipated, nothing was found in authorities.
В части самопала поддержу NC1 - не в силу отсутствия контекста (макроконтекст есть: в соседней ветке madeira спросил(а) о переводе формулировки из американского свид-ва о смерти), а чисто в силу принципа "чего не наблюдаем, того не пишем" (с) Петр Великий, applicable to notarial translation. (Признавая при этом, что для чисто познавательных целей - т.е. перевод только для того, чтобы ознакомить клиента с тем, что он будет подписывать, соглашусь с OксанойС., поскольку "next of kin" в 90+% случаев связана с фактом смерти субъекта и уведомлением об этом и/или с притязаниями на наследство).

Лучше "аффидавит", вообще-то... Латинские слова (это перфектная форма глагола), произносятся согласно русской академической (точнее, гимназической, школярской) традиции. Те же "обитер диктум", "рацио дециденди" и "старе децисис" - понятия чисто английского права - по-русски произносятся и пишутся не в английской, а в русской произносительной традиции. Тому, кто придумал "аффидевит", надо словарь Джоунза в глотку или еще куда-нибудь запихнуть.

 User_name_value

link 19.10.2009 13:12 
Кас. User_Sjoe! - Sjoe! Черт-те что.
ЗЫ. Кас. "Заявление о признании ближайшим родственником" - "признание ... родственником" звучит несколько двусмысленно. Хоть и громоздко, я бы уточнил "в качестве бл. родственника".

 ОксанаС.

link 19.10.2009 13:28 
Насколько я понимаю, этот аффидавит содержит не "просьбу" о признании родственником, а утверждение (письменное показание) о том, что определенное лицо является таковым. Так что, на мой взгляд, "заявление о признании" не подходит, скорее, аффидавит о ближайшем родстве.

 User_name_value

link 19.10.2009 14:02 
Да "заявление" не всегда =просьба/прошение, вообще-то. Declaration, claim, statement - тоже заявление.
(проклятое прошлое вас довлеет ;))

 ОксанаС.

link 19.10.2009 17:03 
ок, согласна, заявление может означать как ходатайство, так и констатацию факта. И если предположить, что в предложенном варианте слово "заявление" используется во втором значении - то получается, что автор такого "заявления о признании" заявляет о факте признания им самого себя родственником?

 User_name_value

link 19.10.2009 17:14 
Скорее, заявляет требование признать (третьими лицами=властями, банком там) себя в качестве ближайшего родственника.
Вот теперь полностью развернул и раскрыл. Вроде бы. Но как перевод, готов признать, это не самое экономное, и тем более не самое остроумное решение. Кого-то недавнего напоминает, да? ;)
Okay, I'd call it a day for now. See ya t'morrow.:)

 

You need to be logged in to post in the forum