DictionaryForumContacts

 Iskandar

link 15.10.2009 11:50 
Subject: Поставщик не должен быть привлечен судом к ответственности
Помогите перевести, пожалуйста.

Поставщик не должен быть привлечен судом к ответственности за неисполнение или ненадлежащее исполнение им обязательств по заключенным в течение последних двух лет договорам.

Спасибо большое.

 Edena

link 15.10.2009 12:07 
может быть:

The Supplier must (shall) not be prosecuted for non-performance...

or

.... must (shall) not be brought to responsibility for .....

 Iskandar

link 15.10.2009 12:19 
Спасибо. А как будет неисполнение или ненадлежащее исполнение обязательств ?

 Edena

link 15.10.2009 12:27 
А НАДО БЫЛО ВЕСЬ АБЗАЦ?! не только фразу?

The Supplier shall not be prosecuted for non-performance or improper fulfillment of His obligations under the cotracts made during the last two years.

 Edena

link 15.10.2009 12:35 
был еще и такой вариант:

The Supplier shall not be prosecuted for His improper fulfillment or default on obligations under the cotracts made during the last two years.

 %&$

link 15.10.2009 12:51 
The Supplier shall not be held liable by the court for the failure to perform or improper performance of its obligations arising out and in connections with/under any agreement or contract concluded/executed over the previous two years

 Edena

link 15.10.2009 13:11 
%&$, браво!!! Большой опыт?

 Iskandar

link 16.10.2009 5:48 
Спасибо большое

 Sjoe! moderator

link 16.10.2009 15:34 
Что переводим, вообще-то? (Я к тому, насколько оправданы "shall" и пассивный залог. В заключении юриста, например, ни то, ни другое не катит).

 cyrill

link 16.10.2009 21:07 
%&$ +1, только я может in court? Контракт может за суд решать кого привлекать к ответственности? Не для спора, а просто вопрос.

+ или посмотреть не подходит-ли здесь по контексту indemnity

 

You need to be logged in to post in the forum