DictionaryForumContacts

 Pipina

link 14.10.2009 14:46 
Subject: without prejudice to....
Помогите перевести "without prejudice to" в следующем контексте:
Without prejudice to Article 8(1), the Borrower shall indemnify the Bank against any loss....

Я перевела ка:
В случаях, не противоречащих статье 8 п.1настоящего Договора, Заемщик обязан компенсировать банку любые потери бла-бла-бла.

Но что-то не нравится мне этот перевод, не радует он глаз и душу.

 eu_br

link 14.10.2009 14:58 
имеется в виду, что компенсировать-то он должен, но ничто из написанного в статье 8(1), не должно при этом нарушаться
Я обычно пишу "с учетом (положений)" - пока замечаний не было...

 Pipina

link 14.10.2009 15:00 
да, так звучит гораздо лучше.
Спасибо!

 YelenaPestereva

link 14.10.2009 16:31 
"Без ущерба для положений статьи.." хорошо гуглится.

 

You need to be logged in to post in the forum