DictionaryForumContacts

 chemige

link 14.10.2009 7:22 
Subject: выдан Дзержинским отделом милиции УВД Московской области law
Пожалуйста, помогите перевести: "выдан Дзержинским отделом милиции УВД Московской области". Нужно вписать в доверенность реквизиты паспорта Как вариант: issued by the Dzerzhinsky department of militia of the Ljuberetsky Department of Internal Affairs of Moscow Region. правильно ли перевелдено? Заранее спасибо!

 %&$

link 14.10.2009 7:24 
consider:
issued by the Dzerzhinsky Militia/Police Station, the Lyuberetsky Department of Internal Affairs, Moscow Oblast/Region

 Alex_Odeychuk

link 14.10.2009 8:00 
%&$,
в брит. Times недавно описывали реалии одной страны-члена СНГ и МВД перевели как Interior Ministry.
Как думаете, можно ли УВД перевести как Interior Department?
Или лучше оставить буквальный перевод: Department of Internal Affairs?

 %&$

link 14.10.2009 8:03 
А в США это будет Department of Interior, что дальше?:)
Для меня в данном случае лучше буквальный перевод.
Не мы одни такие:
•Department of Internal Affairs, a term used by many countries for a national agency with jurisdiction in domestic issues
http://wapedia.mobi/en/Internal_Affairs

 Сергеич

link 14.10.2009 8:07 
Пишу UVD, UFMS и т.п., траблов с роду не было, визы исправно получаем

 Victorian

link 14.10.2009 8:09 
%&$ - Здравые мысли -Department of Internal Affairs. Предпочитаю такой вариант (с которым согласны и многие"носители", они же и клиенты).
No article before Dzerzhinksy Dept...!! as well as any other department

 chemige

link 14.10.2009 8:30 
спасибо за помощь!

 

You need to be logged in to post in the forum