|
link 13.10.2009 22:20 |
Subject: exercise and practice Есть вот такое предложение:They shall be admitted under the same conditions of equality to the exercise and practice of all maritime, industrial, mining or commercial enterprises. Подскажите, пожалуйста как лучше перевести эти exercise and practice? Какая между ними разница? |
|
link 14.10.2009 5:22 |
exercise - упражнение, тренировка practice - практическая деятельность (Хотя practice может означать и упражнения и тренировки тоже - но не как предварительную подготовку к чему-то, а как обычную ежедневную практику). |
practice - это еще и технология, метод, способ Им расскажут о работе/эксплуатации этих предприятий и применяемых технологиях |
Им расскажут?))) Кто и о чем? Скорее: речь идет о допуске документации, нет? **exercise - упражнение, тренировка** скорее: осуществление прав и правомочий **practice - практическая деятельность** - согласен |
|
link 14.10.2009 5:59 |
Да, без контекста не понятно. О чем это хотя бы? |
**Кто и о чем?** Какая разница? Аскер контекст знает. Важно, что exercise здесь однозначно НЕ "упражнение, тренировка". "Практическая деятельность" горнодобывающего предприятия? Не знаю, не знаю... Вряд ли. |
"Практическая деятельность" нужно читать как производственная. ) Все Вы знаете, просто под дурочку косите( |
You need to be logged in to post in the forum |