DictionaryForumContacts

 Leonik

link 9.10.2009 13:42 
Subject: HE:LP!
Ребята, спасите утопающего!!! Сроки горят, и голова не та, что ночью.
Оригинал:
Each of the restrictions contained in this clause 16 (on which you have had the opportunity to take independent legal advice) is intended to be separate and severable and while they are considered by the parties to be reasonable in all the circumstances, it is agreed that if any one or more of such restrictions is held to go beyond what is reasonable in all the circumstances for the protection of the legitimate interests of the Company or any Group Company but would be valid if any particular restriction(s) were deleted or some part or parts of its or their wording were deleted, restricted or limited then such restriction(s) shall apply with such deletions, restrictions or limitations as the case may be.
Перевод:
Все ограничения, указанные в данной 16 статье (по которым вы имели возможность проконсультироваться с независимым юристом) является независимыми и отделяемыми, и хотя стороны полагают их резонными в любых ситуациях, настоящим согласовывается, что если какое-либо одно или более ограничений признается выходящим за пределы разумных требований по соблюдению защиты законных интересов Компании или компании Холдинга, но будет уместным при условии удаления определенного (-ых) орграничений (-я) либо части или частей последних, либо в иной формулировке, тогда такие ограничения должны применяться с соответствующими сокращениями и ограничениями в соответствии с конкретным случаем.

 langkawi2006

link 9.10.2009 14:51 
Как вариант:
Каждая из ограничительных оговорок, приведенных в настоящей статье 16 (в отношении которых вы имели возможность получить консультацию независимого юриста) является отдельной и независимой от других, и хотя стороны считают их обоснованными и разумными для любых обстоятельств, настоящим стороны соглашаются, что если при любых обстоятельствах одна или несколько таких ограничительных оговорок будет(ут) признана(ы) превышающей(ими) разумные требования относительно защиты законных интересов Компании или любой компании Холдинга, но будет(ут) действительной(ыми) при полном или частичном изъятии какого-либо определенного ограничения или ограничений, или в новой редакции, то такая(ие) ограничительная(ые) оговорка(и) применяются с соответствующими изъятиями и ограничениями…

 Leonik

link 9.10.2009 15:03 
О спасибо большое!!! Это гораздо лучше. Может быть найдете возможность глянуть и второй хэлп?

 Leonik

link 9.10.2009 15:08 
Вот текст невнятно изложенный. Не обязательно перевод, скажите хоть есть в оригинале нарушение логики...

The Company may terminate the agreement if you are prevented by illness, injury or other incapacity from fully performing your obligations to the Company for an aggregate of at least [number of days?] working days in any period of 12 months (even if, as a result of such termination, you would forfeit any entitlement to benefits under any permanent health insurance scheme provided by the Company for your benefit, save that the Company will not terminate the Employment solely on grounds of such illness, injury or other incapacity where such an entitlement to benefits would be forfeited.)

Мне уже кажется, или здесь несоответствие по смыслу и где-то отсутствует НО относительно утраты прав...

 langkawi2006

link 9.10.2009 16:36 
Не за что и покритичнее. А с логикой у меня у самой по жизни беда :-)))
Получился такой вот *опоногий вариант, предлагаю просто для обсуждения, вдруг осенит в процессе:
Компания может расторгнуть настоящий договор, если в течение по меньшей мере ___ рабочих дней в совокупности за период в 12 месяцев вы не сможете выполнять свои обязательства перед Компанией в полном объеме ввиду заболевания, травмы или нетрудоспособности по иным причинам (даже если в результате такого расторжения вы лишитесь любых прав на льготы по любой долгосрочной программе медицинского страхования, предоставленной в вашу пользу Компанией, за исключением того, что Компания не расторгнет трудовой договор??? исключительно в связи с таким заболеванием, травмой или нетрудоспособностью по иным причинам, вследствие которых утрачивается такое право на льготы).

 

You need to be logged in to post in the forum