DictionaryForumContacts

 MashaTs

link 7.10.2009 20:11 
Subject: Leucovorin calcium rescue pharm.
Не понимаю начало предложения.
Пожалуйста, помогите!
Leucovorin calcium rescue is a protocol at the hospital with methotrexate and there were no significant patient outcomes.
Спасибо!

 GhostLibrarian

link 7.10.2009 20:29 
резервная терапия лейковорином кальция является протоколом лечения применяемым в стационаре в сочетании с метотрексатом. Значимых результатов лечения для данного протокола не зафиксировано.
во втором предложении не уверен
для rescue существуют и другие варианты (терапия "спасения" и пр.)

 MashaTs

link 7.10.2009 21:13 
GhostLibrarian,
спасибо!
изначально смущал "протокол".

 Slonikoff

link 7.10.2009 21:21 
Резервная терапия лековорином кальция является стандартной при поступлении больного в стационар с уже назначенным меторексатом. Не было продемонстрировано значимых последствий (негативных?) для пациента.
Лучше бы конечно знать про что Вы переводите. Последствия - негативные или нет -только по контексту.

 MashaTs

link 7.10.2009 22:33 
Slonikoff,
перевожу PSUR, 1 из поступивших отчетов. Проблема в том, что в отчете ничего конкретного не указано. Фармацевт позвонил в компанию и спросил, это нормально, что детям дают апрепитант с меторексатом... Показания, количество детей, дозировка не указаваются. Дальше мое предложение и все. Из контекста не понятно вообще, что с толпой детей было. Вообще это идет в разделе "лекарственное взаимодействие", так что скорее неготивные последствия, хотя...

 Slonikoff

link 7.10.2009 23:10 
Masha, лейkоворин назначают при приеме или введении больших дозах метотрексата для лечения опухолей с целью восполнения дефицита фолиевой кислоты, можно назначать при передозировке метотрексата, но только в стационаре. Возможно, суть в том, что при переводе первого предложения это не резервная терапия , а "аварийная" перевод будет: "лейковорин является антидотом, согласно госпитальным стандартам , для метатрексата " (дословно rescue- аварийным восстановителем, восстановительным средством) или "лейкотриен является андидотом при назначении метатрексата, это госпитальный стандарт" (стандарт длястационара). Не было значимых небл. исходов при их совместном назначении (т.е. серьез. побочные эффекты когда их вместе назн. не развиваются ). Наверное так.

 MashaTs

link 7.10.2009 23:16 
Slonikoff,
спасибо!
помогите, пожалуйста, с "больничными реалиями"
контекст все тот же. Как перевести: nurse manager, medicine cap, dosing station? nurse manager - тоже самое, что наша "старшая медсестра"? medicine cap - у нас это такой стаканчик, как его правильно назвать не знаю.
еще раз спасибо!

 Slonikoff

link 7.10.2009 23:57 
Все еще по первому вопросу. Если речь про протокол исследования, то тогда получается проще: в стационаре, согласно Протоколу, лейкотриен, как андидот, назначается вместе с метотрексатом, при этих назначениях не было достоверных различий по досрочным выходам из исследования.
Nurse manager- это не одно и то же, это типа наша ст.сестра, у нее больше менеджерских функций, есть спец. образование. Это наша ст. мед сестра с высшим образованием. Не смейтесь, есть даже спец. факультеты где их готовят.
medicine cup-думаю что это типа поильник. a dosing station просто не знаю, м.б. и пост, где сестра таблетки делит,а.м.б. и какая-нибудь спец. комната, где она готовит растворы для инъекций, заправляет капельницы, типа нашей процедурной комнаты. Не знаю.
medicine cap- медицинская шапочка.
Спок. ночи, Masha

 Dimpassy

link 8.10.2009 4:58 
medicine cap - колпачок флакона с препаратом
dosing station - обычно обозначает различные дозирующие системы, для более точного варианта нужен контекст

 GhostLibrarian

link 8.10.2009 5:24 
Slonikoff
Вы еще больше будете смеяться, когда узнаете, что высшее сестринское образование есть и у нас
ну не антидот это... антидот применяют при передозировке. здесь - с целью снижения токсичности (насчет резервной терапии - наврал, sorry, просто чаще встречал именно такой перевод - даже разделы в протоколах исследования есть с таким названием)
может быть сформулировать как "лейковорин натрия применяют с целью купирования токсичности метотрексата"
Вы же не будете называть препараты калия антидотом для диуретиков.
+ patient outcome переводить как выход из исследования - не думаю

 Slonikoff

link 8.10.2009 7:41 
Ghost, Вы правы, с целью снижения токсичности, пожалуй самое удачное.
Про outcomes общими усилиями было решено сформулировать как "значимых нежелательных явлений (исходов) при назначении этих схем не получено", хотя никто с такой формулировкой пока не сталкивался . Может они там сами слово пропустили когда писали?
Вообще, outcome- в GCP исход разрешения нежелательного явления (рассосалось или нет, умер и т.д.).

 MashaTs

link 8.10.2009 8:09 
Спасибо!!! Вы - гениии!
у нас старшие медсестры тоже после высшего сестринского, может старшая медсестра?
Касательно medicine cap (там все таки дальше в тексте cup, опечатка была) и dosing station...
Описывается ситуация, по плану для каждого человека предусматривалась баночка с 5 капсулами, из которых участник исследования должен был получить только 1, а 4 должны оставаться в баночке. В центре был какой-то инспектор, пришел на dosing station (из детских воспоминаний о больницы это стол медсестры, который стоит в каридоре, отдельном кабинете, где таблетки выдают), время выдать человеку капсулу, старшей медсестры нет, человек стоит ждет. И, чтобы не срывать графика эсперимента, он высыпает все капсулы в medicine cup, человек их принимает. Опять же, на сколько помню у нас это такие маленькие стаканчики ("стаканчик для лекарст" гуглится, но не уверена, что он правильно так называется + в ин. фильмах им в кружки таблетки насыпали)

 Dimpassy

link 8.10.2009 8:26 
Согласно нашему штатному расписанию, все равно старшая медсестра.

Индивидуальный стаканчик для лекарственных препаратов
Кабинет раздачи лекарственных средств
Однако в условиях реальной отечественной практики они существуют далеко не всегда, и в процессе перевода, по возможности, лучше, на мой взгляд, вообще от них избавиться.

 Slonikoff

link 8.10.2009 8:46 
нарушение всех правил работы в этом центре, в первую очередь хранения препарата. Даже в нашей родной русской больнице плохо себе представляю ситуацию, когда дядя пришел в больницу на мед. пост и всем там раздал в стаканчик по колесикам. Интересно, по каким это стандартам.

 MashaTs

link 8.10.2009 9:56 
Slonikoff,
как раз перевожу о случайных ошибках :-) колеса раздал человек, который курирует центры исследования. но вообще, конечно, у человека передозировка такая в 5 раз больше принял. И обнаружилось, только когда исследователь заметил, что баночка пуста и позвонил человеку домой.

 

You need to be logged in to post in the forum