|
link 6.10.2009 11:48 |
Subject: subject to the detention of prevention здравствуйте,помогите, пожалуйста, перевести этот оборот взят из контракта "Artist’s obligation to furnish the entertainment unit referred to herein is subject to большое спасибо |
очень похоже на плохой перевод на английский с какого-то другого языка очень может быть, что опечатка: detention OR prevention, тогда, возможно, имелось в виду, что выступление может начаться с опозданием или отмениться... |
|
link 6.10.2009 13:48 |
+1 |
|
link 6.10.2009 15:48 |
видимо, просто опечатка это аутентичный контракт американского музыканта, не перевод спасибо за помощь |
You need to be logged in to post in the forum |