DictionaryForumContacts

 юристка

link 5.10.2009 7:47 
Subject: предложение из письма. помогите его закончить!
This could mean that although your resignation period is only 1 month, specific cases could demand from you that you stay a bit longer in order not to harm or jeopardize the interest of the company.

Это может означать, что хоть и период вашей отставки всего 1 месяц, конкретные случаи могут зависеть от вас….

а дальше не получается, потому что не соображу что здесь значит that и как это все грамотно перевести?

помогите, пожалуйста!!!

 Precious

link 5.10.2009 7:57 
that здесь означает "чтобы"

 %&$

link 5.10.2009 7:59 
имо:
Это может означать, что несмотря на то, что срок увольнения с должности составляет не более 1 месяца, в отдельных случаях, во избежание причинения ущерба или подвержения риску интересов компании может возникнуть необходимость продления срока увольнения.

 юристка

link 5.10.2009 8:12 
супер. спасибо!!!!!!!

 tumanov

link 5.10.2009 10:20 
.... что срок увольнения с должности составляет не более 1 месяца ...

Лучше бы:
.. и хотя вы обязаны отработать только один месяц после подачи заявления об увольнении...

+
Берегите материнского языка! (с)

 tumanov

link 5.10.2009 10:34 
demand здесь (как и в словаре) означает "требовать, потребовать"

 юристка

link 5.10.2009 13:16 
ок, спасибо

 %&$

link 5.10.2009 13:55 
**demand здесь (как и в словаре) означает "требовать, потребовать" **
Это вряд ли.
Берегитесь "тумановщины" (с)

 YelenaPestereva

link 5.10.2009 14:15 
Вообще, конечно, странно слышать о временном увольнении. Скорее, это уволить человека должны уже через месяц, но говорят, что, возможно, он останется подольше, если того потребуют интересы производства.

 юристка

link 5.10.2009 15:25 
Елена, может, имеется ввиду отставка? к нему больше подходит слова "временный"...

 YelenaPestereva

link 5.10.2009 16:00 
Временная отставка? А такое бывает?

 

You need to be logged in to post in the forum