Subject: офф (не бейте, пожалуйста :)) Люди, помогите, пожалуйста, найти в сети перевод "Мастера и Маргариты" на английский. Я, наверно, как-то не так ищу - у меня появляются только ссылки на магазины или статьи о книге, а мне нужен сам текст.Спасибо большое :)) |
мауси, привет. у меня нашлось только следующее: To MrX with an unobtainable e-mail address: Thank you very much for the e-text of Mikhail Bulgakov's "Master and Margarita" in English, but, unfortunately, I cannot publish it on the net because it is not Public Domain or defined by a unique copiright situation. It has been published outside of Russia (in England) by a British publishing house, translated by an English translator and subject to the British copyright law. Though the author of the original novel died in 1940, in this case the copyright owner is either the translator or publishing house. The translation was performed in the 60's. In Britain it is usually 70 years after the death of an author when one might talk about Public Domain. In Russia this period is 50 years... всем привет. я только вырвалась с устного перевода и спешу сообщить, что соскучилась :)) |
always check Maxim Moshkov's library first :) |
http://www.az.com/~katrinat/np/ruscol.htm Но правда там не рылась... Мауси, классикой зачитываешьси??? |
Посмотрела, шедевр Homeless Бездомный... правомерно ли??? |
ребят, мое спасибо персональное за ссылки. лишнее подтверждение того, что копирайт на руси никто и никогда не соблюдал и соблюдать не будет. :)) |
Что значит "правомерно ли Homeless"? ;-) Вообще мысль — подать на переводчиков Мастера в суд за неправомерный, по нашему мнению, перевод имён собственных, упоминаемых в книге. К слову, интересно, как там переведена фамилия кандидата химических наук Ветчинкевича (это уже в конце такой был дяденька) ;-) |
Что значит подать в суд за перевод??? За неправильный перевод можно только уволить... А в суд только за нарушение копирайта... Бездомного прям в бомжа превратили |
Так ведь так уничижительно и должен звучать этот псевдоним! |
не уверена... ну не БОМЖ же.... Это все-таки поэт был.. |
бомж, если уж на то пошло, это bum, hobo, stinky, dumpster-diver... |
Strider (c) |
Спасибо за ссылки. Сусля, я "Мастером" я зачитывалась лет в 16, помню очень близко к тексту :)) Просто хочу одному англоговорящему человечку ссылку сбросить, что он почитал. |
Ну ладно, если вы считаете, что это адекватный перевод, то я умолкаю навеки. Но по правилам надо транслитерировать и писать пояснение. Или может дойти до абсурда типа Уильям Трясущееся перо, например.... |
Мауси, /напевает love me tender, love me sweet, never let me go.../ Хыхы, это про него был сабж кадр???? |
в литпереводе правил нет |
|
link 31.05.2005 11:08 |
А как там Варенуху перевели? |
Есть. Хотя бы в отношении имен собственных, почему же они Толстого не переводят как Fat???? Почему мы не говорим Дориан Серый.... |
Наверное boiled ear))))))))))))))))) |
вы путаете фамилии, псевдонимы и "говорящие фамилии" |
В случае с Бездомным перевод Homeless однозначно хорош, ибо Бездомный — это псевдоним. Самого человека звали Понырёв. Возможно, псевдоним "Бездомный" был выбран автором, чтобы указать на некоторое сходство с Демьяном Бедным (тоже, разумеется, псевдоним). |
Сусля, Да, сабж про "кадр" был про него. Мне кажется, что Толстой - реально существующий (существовавший) человек, а Бездомный - герой романа, и в его имя - это не паспортные данные, а часть образа. Поэтому "Толстой" - транслитерация, а "Бездомный" - перевод. |
|
link 31.05.2005 11:13 |
согласна с nephew - с говорящими фамилиями совсем другое дело! |
Тогда разъясните мне про Шекспира и трясущееся перо (как мы знаем, мож и самого Уилли не было, одна сплошная мистификация, говорящее имя, почему мы не переводим как Трясущ. перо), про Дориана Грея, тоже ИМХО, говорящая фамилия, ибо серая личность .... И масса других примеров... Транслитерация и пояснение в таком случае только возможны.... |
Дориан Грей - серая личность? Ну, извините... Если на то пошло, Шекспир копьем тряс, а не пером. Фамилии, конечно, не переводятся. А псевдонимы вполне можно, как уже было сказано, и иногда даже нужно переводить. Если они, конечно, поддаются переводу. |
мне понравилось, как изящно выкрутились с, если не ошибаюсь, Григорием Доезжайнедоедешь из "Мертвых душ": muzhik with an unconsciably long name: "Oh, what a long one, he's sprawled all over the line! Were you a master-craftsman or just a muzhik, and what sort of death carried you off? Was it in a pothouse or did some lumbering string of carts run over you while you were sleeping in the middle of the road?" Dead Souls by by Nikolai Gogol translated by Robert A Maguire |
Да, копье. смори. А что в Грее было незаурядного???? Сплошная серость |
|
link 31.05.2005 11:27 |
Насколько я понимаю про Шекспира это не трясущееся перо, а потрясающий копьем |
смори=сори |
А мне всегда казалось, что William Shakespear = Билли трясёт грушу.. |
|
link 31.05.2005 11:34 |
Ой, суслик я не заметила, что Слава поправил. |
Уайльд, конечно, всякую символику любил, но зачем бы он пользовался американским спеллингом? |
Может, фамилия Грей только так пишется - Gray (?). Действительно интересно. Суслик, возможно Дориан и серость, возможно, ты и права :-) действительно, внешне был весь из себя и характер поначалу был неплохой. А талантов-то никаких и не было :-) |
Я про то же, Слава. А вообще-т, что плохого в ссылках и примечаниях...не понимаю...Тем более Бездомный по семантике не равно Homeless, это нечто большее и оттенки значения другие |
Один из моих любимых афоризмов Уайльда (вот ведь эти ирланды!): I have nothing to declare but my genius (для особого эффекта произносить на таможне :))) |
|
link 31.05.2005 11:55 |
:))))))))))) Ромик, а мне нравится у него "I can resist anything but temptation" :)))) |
Конечно, Дориан - серость. Да и внешне тоже, имхо, не катит. Ну что это за внешность для мужчины - кудряшки, розовые щечки, изящные ручки? Это внешность для Дюймовочки :)) |
Уайльд любил такой тип мужчин. |
I have nothing to declare but my genius Точно! На таможне, при этом помахивая мышкой Genius. |
А еще у ирландцев мне нравится Гинес. В разумных количествах :) |
|
link 31.05.2005 11:58 |
nephew, хех... точно... |
|
link 31.05.2005 11:59 |
а мне у Ирландцев нравится их gift of the gab... уфффф... теряюсь в их присутствии ;) |
Der beste Weg die Verlockung zu entgehen ist ihn nachzugeben. - нем. перев. Лучший пособ избежать соблазна - поддаться ему. Попалось на экзамене, до сих пор помню))) |
pere, теряешься в смысле убегаешь? |
Была в Ирландиии, очень мило))) |
|
link 31.05.2005 12:03 |
нет.. в смысле... заслушиваюсь красотой и изяществом комплиментов... умеют, гаденыши %))) так наверное никто не умеет... ;) |
|
link 31.05.2005 12:03 |
2сусля.. была??? везучая..... |
суслик! ВСЁ В МЕЛЬЧАЙШИХ ПОДРОБНОСТЯХ И С КАРТИНКАМИ!!! |
А они по внешности очень страшные...имхо, английский у них корявый, и вообще...Хотя эхххх, молодость))))) |
|
link 31.05.2005 12:07 |
2сусля.. ну не знаю.. мне попадались такие экземпляры.......ооох... и насчет корявого инглиша.. хммм.. что-то не припомню такого :))) мдя.. у меня была возможность получить гражданство тамошнее %))) но блин... я resisted the temptation :) |
Пере, дикий деревенский народ... Долгое время, когда играли в карты с детьми не понимала при чем тут space - оказалось sapde - пики значит по-ирландски.... Красивая природа, замки.... Очень им нравились российские девушки... Ну и мне кое-кто там понравился)))) Да, довольно романтичны... стихи пишут, но неграмотны, spelling mistakes. А 4-letter word могут даже в любовное письмо вставить и смотрится довольно органично Картинки у мамы в Кунцево, могу до пау-вау найти))) |
sapde=spade ссори |
сусля, а ты на островах каких-нибудь там была? |
|
link 31.05.2005 12:10 |
2сусля.. хмм.. я просто общалась с людьми образованными наверное %)))))))))))))) там у них не была.. а сюда засылаюст таких экземпляров... seductive... |
А по одному району девушкам после 6 вечера было лучше не ходить в юбках, ибо бешенный народец... Пере, Рома, я в Лимерике была...Даже под Лимериком, дЯревня... Пере, а как же Он, когда тут ПМЖ??? Горжусь тобою.... |
А ирландки вообще симпотные? :))))))))) |
|
link 31.05.2005 12:14 |
мне так было интересно их ирландский слушать.. но это ж такой язык... хмммм... я долго пыталась выговорить "добро пожаловать".... ;))) а уж когда решила узнать про "я тебя люблю".....ууууу..... |
|
link 31.05.2005 12:15 |
2сусля, Его еще тогда не было даже в списке знакомых %))) а ведь ПМЖ светило... семафорило %))) но нет! во время опомнилась %)) 2Ромик, сами ирландцы, кстати, не очень то с любовью отзываются о своих девушках.. говорят страшненькие... я видела несколько.. ну нормальные... хмммм... |
|
link 31.05.2005 12:16 |
Все-таки неисповедимы мозги переводчика. Только что хотел суслику попенять, что правильно не Verlockung, а Verfuehrung, а потом подумал, что "совращение" и "соблазнение" по всей видимости раньше были одним и тем же словом. Смотрите: "В" могло перейти в "Б" под влиянием идушего справа сонорного звука, а чередование "Р" и "Л" легко объяснимо ;) |
2 Ромео, не знаю насчет женСЧин, я по части мужСЧин в основном... На всем острове видела одну на 3+ (и то оказалось, что смешанный брак), остальное ниже... Ваще-т, типаж Гвинет Пэлтроу... Янко, милый урок фонетики, смотрите http://www.multitran.ru/c/m.exe?HL=2&L1=2&L2=3&EXT=0&s=verlockung Но помню дословно... было имено ферлокунг)))) |
Даа, товарищи... Волшебное слово "офф" повело нас от Михаила Афанасьевича к Дориану Грею и через ирландцев к чередованию "Р" и "Л". Ну ваще... |
Метод свободных ассоциаций))))))))))))))))))))))))))))) |
маус, мы свободные личности. границ оффов не знаем. :) |
|
link 31.05.2005 12:29 |
А вот я сейчас урок фонетики-то продолжу (злорадно ухмыляясь): Проведем небольшую трансформацию: Мастер - Мастел - Амстел (пиво такое). Таким образом получаем "Амстел и Маргарита" ("маргариту" раскладывать не будем - коктейль пришел в русский язык значительно позднее). Сопоставим это с количеством спиртного, выпитого в романе Булгакова... |
Амтел и Маргарита - ужасный коктейль... Это хуже, даже чем Поцелуй тети Клавы у Ерофеева))) |
Ага, Янко, только в романе, помнится спирт пили :)), а не пиво. |
|
link 31.05.2005 12:42 |
Суслик, а вот "абрикосовая теплая" - это типа лучше да? Но вообще, Янко - такой человек, что фиг поймешь, шутит он или нет. Вот спорнем, есть такой коктейль "Beer Margarita"? Могу даже рецепт накропать: 1 часть концентрированного лимонного сока, 7-8 частей водки/текилы, 12 частей светлого пива + лед нагусте. |
Янко, а ты не догадываешься об этимологии названий таких телефонных брендов как Alcatel или Vodafone? :) |
|
link 31.05.2005 12:53 |
А вот тут-то не все так просто. Alcatel происходит не от слова "алкоголь", а от слова "алкАть". Соответственно "алкАтель". |
Бр-р-р-р-р-р! Лучше уж сначала текилы с лимонным соком принять, а пивом потом полировать сверху. |
А в Водафоне букву К пропустили... |
|
link 31.05.2005 13:02 |
2DarkWolf На самом деле не страшнее фруктового пива с водкой (помните "Балтика" выпускала пиво с вишневыми/апельсиновыми/кофейными добавками). Тсзать, тот же ершик, но тропический ;) |
Янко, а ведь если подумать девиз Нокиа Connecting People Больше подходит для водочных изделий. Народ принимает Алкатель, потом начинается Самсунг, переходящий в драку. После это они, не способные справится со своими Моторолами, бредут домой, где их ждет тетя Сименс со скалкой, после долгого Сони утром их ждет Поносоник. |
|
link 31.05.2005 13:04 |
Ромик, какой ужас то...... :)))))))))) |
а вы обюратитесь к Москве-Петушки, там бальзам "Сиернь", лак и средство от потливости ног.... что-то типо этого... цитата неточная |
суслик, а еще есть шампунь "Зимняя редька" :) Галя, не бойся. Это я почерпнул не из личного опыта. :)))))) |