DictionaryForumContacts

 Inn@

link 1.10.2009 19:17 
Subject: банковская терминология
Добрый вечер!

Кто разбирается в банковской терминологии, подскажите, пожалуйста, как правильно перевести "Акт проверки наличия, состояния и условий хранения имущества, которое предлагается поручителем в качестве обеспечения кредитных обязательств компании."

И такое название: "Управление сопровождения залоговых обязательств".

Заранее огромное спасибо!

 d.

link 1.10.2009 19:25 
Collateral Management Unit/Department/Team для управления

вам документ как - смысл передать или всю галиматью отразить?

 Inn@

link 1.10.2009 19:53 
если бы я знала :-)
я думала, что возможно есть какой-то аналог подобного "Акта" на английском языке, чтобы не переводить все дословно. Если нет, значит надо переводить все...

 d.

link 1.10.2009 19:59 
возьмите Collateral Inspection Statement , будет вам счастье

 Inn@

link 1.10.2009 20:08 
спасибо :-)

 

You need to be logged in to post in the forum