Subject: банковская терминология Добрый вечер!Кто разбирается в банковской терминологии, подскажите, пожалуйста, как правильно перевести "Акт проверки наличия, состояния и условий хранения имущества, которое предлагается поручителем в качестве обеспечения кредитных обязательств компании." И такое название: "Управление сопровождения залоговых обязательств". Заранее огромное спасибо! |
Collateral Management Unit/Department/Team для управления вам документ как - смысл передать или всю галиматью отразить? |
если бы я знала :-) я думала, что возможно есть какой-то аналог подобного "Акта" на английском языке, чтобы не переводить все дословно. Если нет, значит надо переводить все... |
возьмите Collateral Inspection Statement , будет вам счастье |
спасибо :-) |
You need to be logged in to post in the forum |