|
link 1.10.2009 15:16 |
Subject: то ли старый зануда, то ли педант - всё не то! И снова здравствуйте! Как красиво перевести?Our founder (his name) was not called “Old Thorough” for nothing. Речь идёт об основателе торговой марки виски, который очень тщательно и педантично относился к качеству изготовляемого виски и не соглашался, чтобы на бутылках виски красовалось его имя до тех пор, пока он не добьётся совершенства... Благодарю за помощь. |
дотошный старикан |
|
link 1.10.2009 15:19 |
Не зря основателя марки ХХХ называли "дотошным стариканом" ... - это как первый быстрый вариант. |
у thorough пол. коннотации, в отличие от того же curmudgeon |
|
link 1.10.2009 15:26 |
Дотошный старикан - спасибо)) этот вариант "улыбнул"...не знаю, правда, как такая фразочка будет читаться в презентации виски...там "типа" все серьёзно и торжественно...)) VIadimir, понимаю, что положительные.Они говорят, о своём ОСНОВАТЕЛЕ.А перевести-то как? чтоб эти коннотации сохранить |
|
link 1.10.2009 15:31 |
Слушайте...а может его "Мистером Дотошность" обозвать? Я понимаю, конечно, что это -достаточно вольное обращаение с текстом, но по крайней мере эти самые отрицательные коннотации немного нивелируются...Вообщем, вся в раздумьях я... |
по-моему, здорово) старый педант - это если универсально |
|
link 1.10.2009 15:35 |
но старый педант тоже звучит как-то оскорбительно...можно попытаться ввести слово "старина"...но вот с каким другим словом его "скомбинировать" ума не приложу... |
|
link 1.10.2009 15:41 |
Старина-Перфекционист? |
перфекционист - хорошо! а можете ещё так написать: |
|
link 2.10.2009 7:33 |
спасибо, но так написать я не могу по той причине, что у меня есть готовый английский текст, который надо красивенько на русский перевести... |
"Старый перфекционист, но к возрасту это не имеет никакого отношения" – парафраз М.М.Жванецкий |
You need to be logged in to post in the forum |