DictionaryForumContacts

 Romeo

link 31.05.2005 9:09 
Subject: скорость ветра
Помогите с такой фразой:
наибольшая скорость ветра, превышение которой в году для данного района составляет 5%.
Во-первых, мне бы ее по-русски сначала понять, а уж потом перевести.

highest wind speed limit... дальше не идет.

 perevodilka

link 31.05.2005 9:17 
....with the annual average acceleraton of 5%...

хмммм.. хотя врядли acceleration покатит со скоростью ветра, да?

 Renaissance

link 31.05.2005 9:21 
the highest wind force exceeded in the area by 5% this year

 perevodilka

link 31.05.2005 9:27 
The highest wind speed value with the annual average acceleration of 5%

во.. Ромик... выдумала... хммм..
acceleration с ветром используют во всю.. так что.. вот такой вариантик...%)

 суслик

link 31.05.2005 9:48 
maximum speed of wind with annual 5%-increase for the given region

 Аристарх

link 31.05.2005 9:53 
acceleration это ускорение. А эту фразу можно ещё перевести The highest wind velocity (speed) whose yearly exceeding in the area runs up to 5 percent.

 perevodilka

link 31.05.2005 9:55 
ну я понимаю, что ускорение..
но смотрелана сайтах UK по поводу этого - там используют..

 Аристарх

link 31.05.2005 9:59 
Странно. Скорость и ускорение разные физические понятия и путать их никак нельзя. Скорость - быстрота движения, а ускорение изменение этой скорости.

 perevodilka

link 31.05.2005 10:00 
Аристарх... а в вопросе как раз про изменение скорости? нет? я так подумала, что на 5% скорость увеличивается за год.. или что? хмммм... я запуталась %)))))

 Renaissance

link 31.05.2005 10:02 
whose, по-моему, с неодушевлёнными существительными не применяется

 Renaissance

link 31.05.2005 10:08 
Снимаю своё замечание.
Etymology: Middle English whos, genitive of who, what
: of or relating to whom or which especially as possessor or possessors , agent or agents , or object or objects of an action

 Аристарх

link 31.05.2005 10:09 
2 perevodilka Тут речь идёт о скорости ветра а затем, Вы правы, о её превышении. Но что касается перевода фраза звучит: наибольшая скорость ветра, превышение которой... Скорость speed или velocity а вот превышение (в даном контексте) не acceleration уж точно. Иначе англичане воспримут так, как мы бы восприняли "ускорение скорости"

2 Renaissance Ещё как применяется.

 Янко из Врощениц

link 31.05.2005 10:10 
Не, ребят, все-таки здесь именно velocity. Ну, speed на крайняк. Wind force, наверно, тоже можно, но это более применимо к воздействию ветра на стены здания, а это уже определяется не только скоростью ветра, но, например, и конфигурацией/отделкой стены/наличием окружающих зданий/ да мало ли чем еще
А смысл этой фразы простой. Имеются данные наблюдений за скоростью ветра в районе Санатория "Унесенные ветром" (для дистрофиков). И вот по этим данным получается, что средняя скорость ветра в районе ентого санатория составляет ХЗ метров в секунду. А вот в текущем году скорость ентого ветра около ентого санатория составила ХЗ+5% метров в секунду, что представляет определенный риск для пациентов санатория, ибо может мимо столовой пронести :)))
Вот такой вот расклад, а перевод - это уже дело техники.

Whose с неодушевленными допускается. Это чтоб некоторые не писали whichs'

 perevodilka

link 31.05.2005 10:12 
2Аристарх, ну не знаю, как они воспримут.. на своих сайтах такое пишут
:)

 perevodilka

link 31.05.2005 10:13 
2Янок :))))))))))))))))))

 perevodilka

link 31.05.2005 10:13 
пардон.. Янко... очепатка

 Аристарх

link 31.05.2005 10:20 
Не претендую на статус офигенного знатока данного вопроса, но на сайтах иногда такое пишут, что могут не только волосы, но и лысина дыбом встать (конечно,у кого она имеется).

 perevodilka

link 31.05.2005 10:21 
2Аристарх, не спорю - просто я смотрела именно site:uk :)
ладно, я особо не настаиваю... просто кинула вариант...

 Aiduza

link 31.05.2005 10:38 
Не вчитывался в ответы (сижу на диалапе дома), но кто-нибудь попробовал целиком (хотя не совсем ясно, что имеется в виду под "в году" - "за год" или в конкретном году?):

наибольшая скорость ветра, превышение которой в году для данного района составляет 5%
the highest wind speed, which is exceeded by 5% during the year.

 Abracadabra

link 31.05.2005 10:54 
Я думаю, что Янко ПРАВ: velocity, speed на крайняк. Я всегда переводила как velocity (я тоже сомневалась speed or velocity-нейтивы сказали ок ) и именно речь шла о скорости ветра, т.к.

speed-the rate at which sth /sb moves or travels

velocity- the speed of sth in a PARTICULAR DIRECTION: the velocity of light etc.

 perevodilka

link 31.05.2005 10:54 
уффф.. когда уже Ромик отобедает? %)

 Romeo

link 31.05.2005 10:56 
Вы наверное спрашиваете, почему это Romeo молчит. А я просто кушал, меркантильная моя душонка. :)
Огромное спасибо за ваши ответы по данному вопросу. Не думал, что он вызовет столь бурное обсуждение. Отдельное спасибо Переводилке. ;-)

 Aiduza

link 31.05.2005 11:04 
Мне чаще попадалось сочетание wind speed, хотя wind velocity тоже имеет право на существование. Лучше свериться со словарем коллокаций или как он там называется...

 perevodilka

link 31.05.2005 11:07 
да.. с wind чаще speed - вот гляньте на это сайте.. вроде официально http://www.bwea.com/noabl/

 Янко из Врощениц

link 31.05.2005 11:14 
Уж если цитировать, то стопудово надежные источники. В ASME, например, употребляется и wind speed и wind velocity. Так что дело вкуса.

 

You need to be logged in to post in the forum