Subject: скорость ветра Помогите с такой фразой:наибольшая скорость ветра, превышение которой в году для данного района составляет 5%. Во-первых, мне бы ее по-русски сначала понять, а уж потом перевести. highest wind speed limit... дальше не идет. |
|
link 31.05.2005 9:17 |
....with the annual average acceleraton of 5%... хмммм.. хотя врядли acceleration покатит со скоростью ветра, да? |
|
link 31.05.2005 9:21 |
the highest wind force exceeded in the area by 5% this year |
|
link 31.05.2005 9:27 |
The highest wind speed value with the annual average acceleration of 5% во.. Ромик... выдумала... хммм.. |
maximum speed of wind with annual 5%-increase for the given region |
acceleration это ускорение. А эту фразу можно ещё перевести The highest wind velocity (speed) whose yearly exceeding in the area runs up to 5 percent. |
|
link 31.05.2005 9:55 |
ну я понимаю, что ускорение.. но смотрелана сайтах UK по поводу этого - там используют.. |
Странно. Скорость и ускорение разные физические понятия и путать их никак нельзя. Скорость - быстрота движения, а ускорение изменение этой скорости. |
|
link 31.05.2005 10:00 |
Аристарх... а в вопросе как раз про изменение скорости? нет? я так подумала, что на 5% скорость увеличивается за год.. или что? хмммм... я запуталась %))))) |
|
link 31.05.2005 10:02 |
whose, по-моему, с неодушевлёнными существительными не применяется |
|
link 31.05.2005 10:08 |
Снимаю своё замечание. Etymology: Middle English whos, genitive of who, what : of or relating to whom or which especially as possessor or possessors |
2 perevodilka Тут речь идёт о скорости ветра а затем, Вы правы, о её превышении. Но что касается перевода фраза звучит: наибольшая скорость ветра, превышение которой... Скорость speed или velocity а вот превышение (в даном контексте) не acceleration уж точно. Иначе англичане воспримут так, как мы бы восприняли "ускорение скорости" 2 Renaissance Ещё как применяется. |
|
link 31.05.2005 10:10 |
Не, ребят, все-таки здесь именно velocity. Ну, speed на крайняк. Wind force, наверно, тоже можно, но это более применимо к воздействию ветра на стены здания, а это уже определяется не только скоростью ветра, но, например, и конфигурацией/отделкой стены/наличием окружающих зданий/ да мало ли чем еще А смысл этой фразы простой. Имеются данные наблюдений за скоростью ветра в районе Санатория "Унесенные ветром" (для дистрофиков). И вот по этим данным получается, что средняя скорость ветра в районе ентого санатория составляет ХЗ метров в секунду. А вот в текущем году скорость ентого ветра около ентого санатория составила ХЗ+5% метров в секунду, что представляет определенный риск для пациентов санатория, ибо может мимо столовой пронести :))) Вот такой вот расклад, а перевод - это уже дело техники. Whose с неодушевленными допускается. Это чтоб некоторые не писали whichs' |
|
link 31.05.2005 10:12 |
2Аристарх, ну не знаю, как они воспримут.. на своих сайтах такое пишут :) |
|
link 31.05.2005 10:13 |
2Янок :)))))))))))))))))) |
|
link 31.05.2005 10:13 |
пардон.. Янко... очепатка |
Не претендую на статус офигенного знатока данного вопроса, но на сайтах иногда такое пишут, что могут не только волосы, но и лысина дыбом встать (конечно,у кого она имеется). |
|
link 31.05.2005 10:21 |
2Аристарх, не спорю - просто я смотрела именно site:uk :) ладно, я особо не настаиваю... просто кинула вариант... |
Не вчитывался в ответы (сижу на диалапе дома), но кто-нибудь попробовал целиком (хотя не совсем ясно, что имеется в виду под "в году" - "за год" или в конкретном году?): наибольшая скорость ветра, превышение которой в году для данного района составляет 5% |
|
link 31.05.2005 10:54 |
Я думаю, что Янко ПРАВ: velocity, speed на крайняк. Я всегда переводила как velocity (я тоже сомневалась speed or velocity-нейтивы сказали ок ) и именно речь шла о скорости ветра, т.к. speed-the rate at which sth /sb moves or travels velocity- the speed of sth in a PARTICULAR DIRECTION: the velocity of light etc. |
|
link 31.05.2005 10:54 |
уффф.. когда уже Ромик отобедает? %) |
Вы наверное спрашиваете, почему это Romeo молчит. А я просто кушал, меркантильная моя душонка. :) Огромное спасибо за ваши ответы по данному вопросу. Не думал, что он вызовет столь бурное обсуждение. Отдельное спасибо Переводилке. ;-) |
Мне чаще попадалось сочетание wind speed, хотя wind velocity тоже имеет право на существование. Лучше свериться со словарем коллокаций или как он там называется... |
|
link 31.05.2005 11:07 |
да.. с wind чаще speed - вот гляньте на это сайте.. вроде официально http://www.bwea.com/noabl/ |
|
link 31.05.2005 11:14 |
Уж если цитировать, то стопудово надежные источники. В ASME, например, употребляется и wind speed и wind velocity. Так что дело вкуса. |
You need to be logged in to post in the forum |