DictionaryForumContacts

 Ulcha

link 1.10.2009 10:42 
Subject: Помогите разобраться с терминами, автомобильная тематика с русского
Доброго всем октябрьского дня!
Вот такой текст на перевод у меня:
Оригинал
Предохранитель, срабатывающий при образовании автомобильного затора
Резюме
Рассмотрен новый вид транспортной развязки, сочетающий в себе достоинства транспортной развязки с разделением по времени и с пространственным разделением. Он получил название «кинематический перекрёсток» или сокращённо «кинпер». Эта транспортная развязка основана на сочетании светофора, работающего на первом уровне высоты, и передвижении автомобилей автоматически по второму уровню высоты. Подъём автомобилей на второй уровень высоты и спуск с него осуществляется специальными подъёмниками, потребляющими небольшое количество энергии. Рассмотрена пропускная способность кинпера, его достоинства и недостатки.

Этот отрывок будет предварять (или заключать, .не знаю) статью, посвященную этому самому «кинпер»-у.
вот мой черновой вариант перевода:
The protection system against traffic jams. ( или The protection system that improves congested intersections?)
Summary.
A new system of traffic interchange has been considered. It combines the advantages of traffic interchange separated in time and of multilevel junctions (или grade-separated interchange??) The system was called «kinematical crossing", or shortly “kincross”. This type of traffic interchange is based on using traffic lights, operating on the first level and automated passing of the motor traffic to the second level. The cars are moved up to the second level and down by special, energy saving elevating equipment/mechanism (lift platform???). The traffic capacity of the system, its merits and demerits are analyzed as well.

Помогите, пожалуйста, исправить огрехи и разобраться с терминологией на английском, что чему соответствует?
1. транспортная развязка с разделением по времени и с пространственным разделением
2.«кинематический перекрёсток» или сокращённо «кинпер»
посмотрела и сконструировала возможные варианы полного названия
Kinematical intersection
Kinematical crossing
Kinematical junction
какой правильный?
И как быть с сокращенным названием? в принципе есть 2 варианта
А. Переделать сокращение, сделать его одинаковым как на английском, так и на русском.Т.е. предложение на русском могло бы выглядеть так : Он получил название «кинематический перекрёсток» или сокращённо «кинкросс» (от английского kinematical crossing), а перевод The system was called «kinematical crossing", or shortly “kincross”
Б. Либо сохранить русское сокращение, и передать его на английском также , но тогда дать пояснение в скобках на английском
Он получил название «кинематический перекрёсток» или сокращённо «кинпер»
перевод The system was called «kinematical crossing", or shortly “kinper" (the abbrivation from its russian name)

Заранее всем большое-большое спасибо за любой вклад и мнение.
С уважением.

 Ulcha

link 1.10.2009 14:08 
Отзовитесь!
Ведь мнение то высказать можно?
Очень прошу....

 Ulcha

link 1.10.2009 18:36 
все так плохо? или никто не сталкивался?

 sledopyt

link 1.10.2009 19:38 
The protection system against traffic jams. ( или The protection system that improves congested intersections?) --> it doesn't really protect (nothing can), but rather provides the means to prevent further aggravation of road congestion. Do you agree?
suggestion: Traffic jam/Road congestion prevention system

Summary --> скорее, Abstract

A new system of traffic interchange SYSTEM IS has been considered. It THE SYSTEM combines the advantages of A TIMER-BASED traffic-LIGHT-REGULATED/CONTROLLED INTERSECTION interchange separated in time and of A multilevel FREEWAY junctions (или grade-separated interchange??). The system was called «kinematical crossing" (no quotes, but italicized ), or shortly “kincross” (no quotes) FOR SHORT. This type of traffic interchange SYSTEM is based on using traffic lights THAT operatEing on the first level and IN CONJUNCTION WITH automated REROUTING passing of the motor traffic ONto the second level. The cars VEHICLES are moved up to the second level and down TO THE FIRST by specialIZED/SPECIALLY DESIGNED, energy-saving elevating equipment/mechanism (lift platform???) ELEVATORS/ELEVATOR PLATFORMS(?). The traffic capacity of the system, AS WELL AS its merits and demerits ADVANTAGES AND DRAWBACKS/DISADVANTAGES are analyzed as well.

 Ulcha

link 1.10.2009 19:41 
THANK YOU SO MUCH!

 

You need to be logged in to post in the forum