Subject: Помогите разобраться с терминами, автомобильная тематика с русского Доброго всем октябрьского дня!Вот такой текст на перевод у меня: Оригинал Предохранитель, срабатывающий при образовании автомобильного затора Резюме Рассмотрен новый вид транспортной развязки, сочетающий в себе достоинства транспортной развязки с разделением по времени и с пространственным разделением. Он получил название «кинематический перекрёсток» или сокращённо «кинпер». Эта транспортная развязка основана на сочетании светофора, работающего на первом уровне высоты, и передвижении автомобилей автоматически по второму уровню высоты. Подъём автомобилей на второй уровень высоты и спуск с него осуществляется специальными подъёмниками, потребляющими небольшое количество энергии. Рассмотрена пропускная способность кинпера, его достоинства и недостатки. Этот отрывок будет предварять (или заключать, .не знаю) статью, посвященную этому самому «кинпер»-у. Помогите, пожалуйста, исправить огрехи и разобраться с терминологией на английском, что чему соответствует? Заранее всем большое-большое спасибо за любой вклад и мнение. |
Отзовитесь! Ведь мнение то высказать можно? Очень прошу.... |
все так плохо? или никто не сталкивался? |
The protection system against traffic jams. ( или The protection system that improves congested intersections?) --> it doesn't really protect (nothing can), but rather provides the means to prevent further aggravation of road congestion. Do you agree? suggestion: Traffic jam/Road congestion prevention system Summary --> скорее, Abstract A new |
THANK YOU SO MUCH! |
You need to be logged in to post in the forum |