DictionaryForumContacts

 Olic

link 31.05.2005 8:53 
Subject: retail area
А можно retail area просто перевести как "торговая площадь" (это опять о том же здании, там есть office block, а есть retail area)? А то мульт дает только "площадь, занимаемая предприятиями розничной торговли", так громоздко...

Контекст:

Retail area:

Total usable and non-usable area
Floor plans, showing size, height of ceilings, lifts
Intended use of the retail area (individual shops/restaurant/cinema…)
If shops, how many shops, and what kind of leases are envisaged: will there be a percentage payment after a certain threshold?
Other foreseen income (collectibles)
Map showing access from street and office block, and customer flow within the retail area

Торговая площадь:

Общая полезная и неиспользуемая площадь
Планы этажей с указанием размера, высоты потолков, лифтов
Предполагаемое использование торговой площади (частные/отдельные магазины / ресторан / кинотеатр…)
Если магазины – то как много, и какой вид аренды предусмотрен: будут ли осуществляться процентные отчисления после определенного порога?
Прочие ожидаемые доходы (ликвидные)
Карта, изображающая подход к зданию с улицы и от офисного блока, поток клиентов внутри торгового зала

Да, а individual shops как лучше - отдельные или частные? Сорри за длинюшчий вопрос, хочется побольше контекста дать и помощи получить...

 Romeo

link 31.05.2005 9:01 
Да, здесь торговая площадь.

 Irisha

link 31.05.2005 9:39 
Прошу прокомментировать технарей:
Вот usable area - это полезная площадь, non-usable area - думаю, что это "(технологические) проходы" (???), но, по-моему, обычно указывают общую площадь и полезную площадь. Поэтому если в строке "Total usable and non-usable area" total относится, как бы, к их сумме, то, может, и стоит сразу обозвать "общей площадью"? М.б., как-нить Общая площать (в т.ч. полезная площадь)???
Floor plan - поэтажный план (с указанием площади/размеров помещений, высоты потолков/перекрытий...)
????

 Янко из Врощениц

link 31.05.2005 10:30 
Со строинглиша это переводится как "помещения розничной торговли". И соответственно "офисные помещения".

 Olic

link 31.05.2005 11:04 
То есть office block - это не "административное здание"?

очень жду комментарий на Иришины замечания!

 Romeo

link 31.05.2005 11:19 
Я тоже консультровался насчет вопроса о полезной площади. Честно говоря, неиспользуемая площадь - такое у нас не юзается. Комментарий Ириши считаю справедливым и приемлемым. Общая площать (в т.ч. полезная площадь). Я не технарь, но работаю со специалистами по недвижимости и др. вытекающими отсюда областями.
Насчет офисов поддерживаю Янко. Офисные помещения. Административное здание не пишите.

 Olic

link 31.05.2005 11:34 
thankyouthankyouthankyou!!!!!!!!

 

You need to be logged in to post in the forum