Subject: retail area А можно retail area просто перевести как "торговая площадь" (это опять о том же здании, там есть office block, а есть retail area)? А то мульт дает только "площадь, занимаемая предприятиями розничной торговли", так громоздко...Контекст: Retail area: Total usable and non-usable area Торговая площадь: Общая полезная и неиспользуемая площадь Да, а individual shops как лучше - отдельные или частные? Сорри за длинюшчий вопрос, хочется побольше контекста дать и помощи получить... |
Да, здесь торговая площадь. |
Прошу прокомментировать технарей: Вот usable area - это полезная площадь, non-usable area - думаю, что это "(технологические) проходы" (???), но, по-моему, обычно указывают общую площадь и полезную площадь. Поэтому если в строке "Total usable and non-usable area" total относится, как бы, к их сумме, то, может, и стоит сразу обозвать "общей площадью"? М.б., как-нить Общая площать (в т.ч. полезная площадь)??? Floor plan - поэтажный план (с указанием площади/размеров помещений, высоты потолков/перекрытий...) ???? |
|
link 31.05.2005 10:30 |
Со строинглиша это переводится как "помещения розничной торговли". И соответственно "офисные помещения". |
То есть office block - это не "административное здание"? очень жду комментарий на Иришины замечания! |
Я тоже консультровался насчет вопроса о полезной площади. Честно говоря, неиспользуемая площадь - такое у нас не юзается. Комментарий Ириши считаю справедливым и приемлемым. Общая площать (в т.ч. полезная площадь). Я не технарь, но работаю со специалистами по недвижимости и др. вытекающими отсюда областями. Насчет офисов поддерживаю Янко. Офисные помещения. Административное здание не пишите. |
thankyouthankyouthankyou!!!!!!!! |
You need to be logged in to post in the forum |