|
link 28.09.2009 19:06 |
Subject: religion relig. Пожалуйста, помогите перевести."As to its intra-Orthodox, intra-Christian and inter-religious activities"Заранее спасибо
|
внутри? |
|
link 28.09.2009 19:32 |
intra-Orthodox, intra-Christian and inter-religious: внутриправославный, внутрихристианский и внутрирелигиозный Примеры: внутриправославные разногласия мешают диалогу с католиками, межконфессиональные и внутриправославные отношения, внутриправославное противостояние на Украине, внутрирелигиозная напряженность, внутрирелигиозный конфликт. Так, когда говорят о "внутриправославном диалоге", то обычно речь идет о диалоге между различными православными церквями. Подобный смысл вкладывается и в слово "внутрихристианский". В то же время, если заменить приставку "внутри" на приставку "меж" в терминах "внутриправославный", "внутрихристианский", то можно получить термины с аналогичным смыслом, но с большей частотой встречаемости в текстах и речи носителей языка: межправославный, межхристианский Что касается термина "внутрирелигиозный", то его часто заменяет в соответствующих контекстах термин "внутриконфессиональный" с тем же смыслом. |
|
link 28.09.2009 19:37 |
огромное спасибо)))) |
2 Alex_Odeychuk странно, я бы как раз оставил "внутри-" в первых двух случаях, и однозначно переводил "inter-religious" как межконфессиональный. |
|
link 28.09.2009 20:30 |
2eastman о слове "внутрирелигиозный" как возможном эквиваленте "межконфессиональный". Важно отталкиваться от контекста. Он может быть различным. Так, когда говорят о внутрирелигиозном конфликте, часто имеют в виду конфликт между духовными организациями придерживающихся не двух различных, а одного и того же вероучения. В некоторых текстах слово "межконфессиональный" не может в полной заменой слова "внутрирелигиозный". В общем, лучше по контексту смотреть: можно ли заменить приставку "внутри" на приставку "меж", прилагательное "религиозный" на "конфессиональный", или нет; также нужно постоянно обдумывать, как сделать текст перевода живым, естественным и не исказить при этом смысл исходного текста (собственно, как всегда мы, переводчики, и делаем :-). |
2 Alex_Odeychuk, Заранее прошу простить мне излишнюю горячность. Рассматривайте ее, если угодно, как свидетельство непрофессионализма, но... мне всё же кажется, что INTER-religious имеет лишь два варианта: меж-религиозный или меж-конфессиональный. Это же не INTRA-, чтобы его переводить как "внутри-"! Не прав? |
|
link 28.09.2009 21:31 |
Да, я не разглядел, что у genuine-me за словами intra-Orthodox, intra-Christian стоит INTER-religious, показалось, что там intra-religious. Вечер, однако. Конечно, inter-religious переводится как "межрелигиозный" и замена этого термина на "межконфессиональный" вполне допустима. День был напряженным, пойду я отдыхать ... |
межрелигиозный и межконфессиональный - два разных термина. В данном контексте - речь именно о межрелигиозной деятельности, т.е. по нарастающей ( intra-Orthodox> intra-Christian > inter-religious) А межконфессиональный - это intra-Christian |
You need to be logged in to post in the forum |