DictionaryForumContacts

 minsk resident

link 28.09.2009 16:47 
Subject: медицинские термины med.
помогите перевести, пожалуйста, следующие термины
все взято из формы для заполнения (CBE RESULTS
DOCUMENTATION FORM), поэтому контекста, к сожалению, немного

в разделе "Breast Health History" в графе "Purpose of Visit" термины "recall" (анамнестическая реакция на терапию?) и "Short-term F/U ___mos."

в разделе "Breast Health History" в графе "Breast Cancer History" термин "self-age"

в разделе "Physical Exam" в графе "Breast Findings" термины "Mass" (новообразование?) и "tenderness" (повышенная чувствительность?)

в разделе "Results" в графе "Patient Education" термины "referral follow-up" и "benign breast condition" (доброкачественное образование?)

заранее большое спасибо

 Dimpassy

link 28.09.2009 18:05 
recall - скорее, повторный (визит)
Short-term F/U ___mos - длительность наблюдения ___ мес.
self-age - скорее, длительность заболевания
Mass - новообразование
tenderness - болезненность
referral follow-up - запланирован следующий визит?
benign breast condition - доброкачественное состояние или заболевание (не всегда образование)

 GhostLibrarian

link 28.09.2009 18:12 
Dimpassy а не (визит) кратковременного наблюдения через _ мес?

referral follow-up - направление к специалисту для наблюдения?
Mass - объемное образование (просто в качестве другого клише)

 Dimpassy

link 28.09.2009 18:46 
1) можно и так, вопрошавший оценит, как лучше с контекстом увязать, хотя как-то у нас не используют "крткосрочное" или "долгосрочное" наблюдение.

3) +1

2) В данном случае, referral, скорее - лицо, уже находящееся на приеме у специалиста. Да и если уж к специалисту направляют, то не для наблюдения, а для уточнения диагноза и проведения спецлечения, а он там уже сам порешает, что делать будет. Поэтому, на мой взгляд, в данном случае речь идет о наблюдении пациента данным специалистом.

 GhostLibrarian

link 28.09.2009 18:50 
Dimpassy - по 3 - согласен
по 1 - а как Вы переводите long-term and short-term f/u

 Dimpassy

link 28.09.2009 18:56 
В данном случае указывается периодичность, и смысл данных прилагательных исчезает. В исследованиях - "кратко-" и "долгосрочный", "кратковременный" и "длительный", как лучше с контекстом увязывается.

 minsk resident

link 29.09.2009 7:27 
Большое спасибо за помощь

 

You need to be logged in to post in the forum