|
link 28.09.2009 16:47 |
Subject: медицинские термины med. помогите перевести, пожалуйста, следующие терминывсе взято из формы для заполнения (CBE RESULTS DOCUMENTATION FORM), поэтому контекста, к сожалению, немного в разделе "Breast Health History" в графе "Purpose of Visit" термины "recall" (анамнестическая реакция на терапию?) и "Short-term F/U ___mos." в разделе "Breast Health History" в графе "Breast Cancer History" термин "self-age" в разделе "Physical Exam" в графе "Breast Findings" термины "Mass" (новообразование?) и "tenderness" (повышенная чувствительность?) в разделе "Results" в графе "Patient Education" термины "referral follow-up" и "benign breast condition" (доброкачественное образование?) заранее большое спасибо |
recall - скорее, повторный (визит) Short-term F/U ___mos - длительность наблюдения ___ мес. self-age - скорее, длительность заболевания Mass - новообразование tenderness - болезненность referral follow-up - запланирован следующий визит? benign breast condition - доброкачественное состояние или заболевание (не всегда образование) |
|
link 28.09.2009 18:12 |
Dimpassy а не (визит) кратковременного наблюдения через _ мес? referral follow-up - направление к специалисту для наблюдения? |
1) можно и так, вопрошавший оценит, как лучше с контекстом увязать, хотя как-то у нас не используют "крткосрочное" или "долгосрочное" наблюдение. 3) +1 2) В данном случае, referral, скорее - лицо, уже находящееся на приеме у специалиста. Да и если уж к специалисту направляют, то не для наблюдения, а для уточнения диагноза и проведения спецлечения, а он там уже сам порешает, что делать будет. Поэтому, на мой взгляд, в данном случае речь идет о наблюдении пациента данным специалистом. |
|
link 28.09.2009 18:50 |
Dimpassy - по 3 - согласен по 1 - а как Вы переводите long-term and short-term f/u |
В данном случае указывается периодичность, и смысл данных прилагательных исчезает. В исследованиях - "кратко-" и "долгосрочный", "кратковременный" и "длительный", как лучше с контекстом увязывается. |
|
link 29.09.2009 7:27 |
Большое спасибо за помощь |
You need to be logged in to post in the forum |