DictionaryForumContacts

 Alex16

link 26.09.2009 19:38 
Subject: Справка об уплате налогов векселями fin.
Справка об уплате налогов векселями ОАО _________.

Финансовое управление администрации города _____ сообщает, что плательщик налогов в городской бюджет - ООО _______ - рассчитался с городским бюджетом векселями ОАО ____.

certificate (on, concerning...)?

 cyrill

link 26.09.2009 19:54 
если никто не подскажет устоявшегося слова на справку, посмотрите affidavit - может подходит?

 Alex16

link 26.09.2009 20:08 
affidavit как-то непривычно для российской организации...Подождем.

 Alex_Odeychuk

link 26.09.2009 20:36 
certificate of tax payments made using bills of exchange?

по аналоги с наименованием документа:
Certificate of Estate Tax Payment and Real Property Disclosure ...
http://tax.ohio.gov/documents/forms/estate/2006/ET_ET22_FI.pdf

 Alex_Odeychuk

link 26.09.2009 20:41 
"made" лучше даже выбросить из наименования справки

 cyrill

link 26.09.2009 21:03 
а вексель это не bond, т.к. bills of exchange включают и чеки? Признаюсь смело, что в русской терминологии по этой области я слаб.

 Alex_Odeychuk

link 26.09.2009 21:20 
bill of exchange - переводный вексель
promissory note - простой вексель
чек - это check (или cheque).

Кстати, напр., для расчетов по НДС при ввозе товаров на таможенную территорию Украины используются простые векселя, выписанные на сумму налогового обязательства по НДС, так называемые "налоговые векселя" (подробности на русс.яз.: http://www.buhgalteria.com.ua/Hit.html?id=150).

Если в РФ тоже простые векселя используют, то скажите
using promissory notes, а если не ясно какие, то можете сказать using bills of exchange and promissory notes (т.е. и переводными и простыми векселями).

в итоге получается:
certificate of tax payments made using promissory notes (and bills of exchange)

У кого-нибудь ещё есть свой вариант перевода? Присоединяйтесь к обсуждению.

 

You need to be logged in to post in the forum