DictionaryForumContacts

 sevem

link 24.09.2009 18:58 
Subject: Deed of Novation Agreement to the Subcontract notar.
Уважаемые переводчики, помогите, пожалуйста, перевести название документа:

Amendment to the Deed of Novation Agreement (Deed) to the Subcontract

Заранее благодарю!

 o_karnegi

link 24.09.2009 19:51 
Изменения к договору о новации договора субподряда (?) (не уверена насчет "субподряда" - надо смотреть по контексту).

Странно, правда, что в названии договора о новации использовано одновременно и Deed, и Agreement. Ведь deed - это по сути и есть agreement, просто в особой форме. Должно было по идее быть либо просто Deed of Novation, либо Novation Agreement (Deed).

 мilitary

link 25.09.2009 8:46 
Вот именно, deed то это по сути всего лишь форма, поэтому соглашение в форме deed на мой взгляд странным не кажется.

А вот что такое Subcontract, это да... :)

 o_karnegi

link 25.09.2009 10:45 
Слово deed уже само по себе подразумевает "договор в особой форме", потому и странно - получается какое-то масло масляное "Договор договор...".
Ни разу не видела, чтоб прям вот так подряд использовали - как-то обычно либо просто deed, либо deed стоит в скобочках после названия договора, в ктр использовано слово agreement.

 o_karnegi

link 25.09.2009 11:09 
поговорила с нэйтивом)) он сказал, что скорее всего это писал человек, для ктр английский не родной, т.к. слово Agreement там действительно лишнее (не то чтобы это было прям критично, просто оно не добавляет никакого смысла), зато повторное "deed", которое в скобочках, оказалось вовсе не лишним, т.к. относится ко всей фразе про amendment - т.е. смысл в том, что эти изменения к договору новации тоже были сделаны в форме deed.

насчет subcontract - он понял как субподряд:) хотя если это реально кто-то русский сочинил, не факт что он именно это имел в виду. надо смотреть по контексту.

 мilitary

link 25.09.2009 12:26 
Я бы всёже не сказал бы что Deed of Novation Agreement это договор договор:)
Сказано конечно не по английски, но что имелось в виду вполне понятно.
Вот как, по Вашему, соотносятся понятия:
contract,
specialty,
agreement,
deed,
formal contract?:)

 o_karnegi

link 25.09.2009 15:40 
ну не знаю, по мне так звучит как "договор в особой форме договор" или "договор за печатью договор";))) тем более раз самим найтив-спикерам так кажется)

по поводу понятий:

contract и agreement - это одно и то же => используется либо contract, либо agreement

deed, как я уже говорила, это договор в особой форме (т.е. название при переводе уже включает в себя слово "договор", поэтому этот термин должен использоваться без добавления слова agreement или contract, либо в скобках после). форма deed используется, например, чтобы оформить договор без consideration, ктр не в форме deed будет недействительным.

specialty в целом что-то типа a type of agreement which to which because of its special nature some special rules apply... deed - это скорее как форма/вид specialty. хотя не знаю, если честно, какие еще есть договоры specialties, помимо deed (попробую выяснить, есть ли такие вообще:). но в названиях договоров слово specialty не применяется; по-моему, это просто термин.

а вообще, по англ. праву, по-моему, все договоры делятся на simple contracts и specialties...

formal contract - находила только объяснение, что это contract under seal, в то время как все, что не under seal, - это informal contract.. в любом случае, это, мне кажется, тоже просто термин, ктр применяется в доктрине, суд. решениях, возможно, норм. актах, но в названиях документов я как-то его не встречала.

 sevem

link 25.09.2009 15:55 
Как пояснил заказчик, действительно документ на англ. составлял русскоговорящий товарищ, отсюда и такая тавтология возникла. В любом случае, спасибо большое за комментарии.

 мilitary

link 25.09.2009 21:21 
o_karnegi
Пасиб за пояснения. Просто хотелось узнать именно Ваше видение этой картины.
Лично я с Вами во многом (не во всём) не согласен, и могу долго и обстоятельно обосновывать где, как и почему, несмотря на то, что многие (не переводчики) с Вами согласятся. Нету, увы, как у теоретиков, так и у практиков единства мнений, чего и чем называть, эт факт.. :)

 o_karnegi

link 30.09.2009 18:48 
мilitary
Не понимаю, как можно со мной соглашаться или нет, если я в основном говорила лишь о том, что я лично видела или не видела на практике или в доктрине:))

свое мнение я высказала исключительно на тему deed и specialty.. про specialty я мало знаю и могла не совсем правильно написать, конечно, но вот про deed все было подтверждено сидевшими рядом англичанами-юристами, так что тут сложно не согласиться;)

А Вы сами юрист или переводчик?:) просто интересно)) также было бы очень интересно узнать и с чем Вы не согласны)

пардон, кстати, за лишний "which" в предложении про specialty

 ОксанаС.

link 30.09.2009 22:26 
deed of agreement - очень часто встречается

 мilitary

link 1.10.2009 6:18 
o_karnegi
*ну не знаю, по мне так звучит как "договор в особой форме договор" или "договор за печатью договор";*

deed это, строго говоря, не договор, а не более чем форма, в которой он может быть (или в некоторых случаях должен быть) заключён...

В остальном постараюсь пояснить позже.

Переводчик ли я или юрист? Сам себя спрашиваю. По документам и то и то. Фактически же ни то ни сё... :)))

 axpamen

link 1.10.2009 6:47 
странно, что никто не обсуждает термин "новация".
novation, в общем праве, - это договор переуступки прав. Предмет договора один, сторона (стороны) меняются.
новация по ГК - это изменение предмета договора.
Соответственно, в данном случае (раз составитель не нейтив), может быть два варианта:
1. - перепоручение объема работ от подрядчика субподрядчику.
2. - переоформление существующего объема работ из простого договора в договор субподряда без смены сторон.

 o_karnegi

link 1.10.2009 8:22 
Military - в строгом смысле да, вы, конечно, правы насчет "формы" (говорят же ведь agreement in the form of deed и т.п.), однако же нельзя отрицать, что в названиях deed чаще уже включает слово agreement и употребляется без него.. Конечно, не всегда - как совершенно справедливо заметила ОксанаС., очень часто встречается deed of agreement. Следовательно, и Deed of Novation Agreement тоже можно употреблять, хотя я лично ни разу не видела таких громоздких вариантов (чтобы между deed of и agreement еще добавляли слово). Но в любом случае, раз нэйтив сказал, что это как-то корявенько звучит, я бы лучше написала без слова Agreement.

По поводу новации:
действительно, есть что обсудить:) правда с учетом того, что писал не нэйтив, как раз скорее всего и имеется в виду новация (для уступки наши чаще используют assignment), тем более что я другого варианта перевода нашей российской новации, например, и не встречала (если кто встречал, поделитесь:)

 мilitary

link 1.10.2009 8:56 
o_karnegi
я просто хотел сказать, что это понятия, которые лежат в разных плоскостях. Как. например и contract / agreement в их первозданном смысле. Или как special(i)ty / formal contract..

А novation and assignment это ведь и в общем праве две определённые разницы:)

 russelt

link 1.10.2009 9:01 
может я ошибаюсь, но это похоже на Договор о дополнительном соглашении (об изменении) к договору субподряда

 o_karnegi

link 1.10.2009 12:04 
Military
ну да, ну да..
про novation: а при чем тут общее право, если мы говорим о российско-правовых концепциях и английских словах, используемых для их перевода?)) что там в английском праве ведь не все при этом копают)

 мilitary

link 1.10.2009 12:07 
axpamen вон упоминает общее право :)

 o_karnegi

link 2.10.2009 9:27 
ну дык) он же писал о том, что novation значит в общем праве, а я говорила о том, как наши переводчики переводят ГК-шные термины (не в смысле обсуждаемого договора, а в целом):)

Однако если вернуться к тому договору, то он по идее должен быть по англ. праву, раз там deed - интересно, этот не нэйтив, который писал договор, использовал novation в смысле общего права или просто транслитерировал нашу "новацию".. Отсюда и надо плясать с переводом на русский. Уже, правда, поздно скорее всего)

 

You need to be logged in to post in the forum