|
link 24.09.2009 13:36 |
Subject: Charter или Articles of Association? У меня сразу несколько вопросов, потому что с таким переводом столкнулась впервые. Помогите, пожалуйста:Устав общества с ограниченной ответственностью - Charter или Articles of Association? Написала сначала Charter, а в гугле только Articles of Association гуглится! (извините за масло масленное:)). Участник ООО - member/participant или partner??? В предложении: Переход доли или части доли в уставном капитале общества к другим участникам общества либо к третьим лицам осуществляется на основании сделки, в порядке правопреемства или на ином законном основании. правильно будет перевести "переход доли или части доли" - transfer of share or part of share или transfer of share or interest? или...? Заранее спасибо! |
|
link 24.09.2009 13:47 |
|
link 24.09.2009 13:59 |
transfer of participation interest (part thereof) |
устав любой российской компании - лучше charter (articles - это по англ., кипрскому и нек. др. праву, причем по факту это вещь не совсем аналогичная нашему уставу, а по сути только его часть (articles вместе с memorandum of association образуют некое подобие нашего устава). Хотя с 1 октября memorandum в Англии отменяют и будут только articles (memo станет их частью). Но даже после 1 октября я бы не стала использовать это слово, т.к. так называются "уставы" только в определенных странах; в Австралии, например, другой термин - company's constitution). участник - participant (по крайней мере, у нас все англичане говорят именно так) доля - participatory interest/ participation interest |
10000000 раз обсуждалось - см. поиск. Карнеги + 1 |
|
link 24.09.2009 15:49 |
member :-))) |
|
link 25.09.2009 6:51 |
Всем огромное спасибо за ответы! но... В обсуждениях ответов не нашла, ознакомилась с ссылками, большое за них спасибо. Только где говорится что лучше Charter употреблять, в образцах документов же Articles of Associatiom... Отсюда и charter capital или share capital. Еще больше вопросов((((. |
я, к сожалению, не знаю, что за образцы документов;) но зато знаю, что юристы, в т.ч. сами иностранцы, давно и часто употребляют для российских компаний именно charter, так же как и charter capital. Share capital просто к ООО в принципе не совсем применимо, т.к. хотя доли иногда и называют "shares", более правильно все же participatory interests или participation interests - в практике международных юрфирм по крайней мере устоялись такие термины. |
работаю 15 лет в юрфирмах - принято писать Charter (при переводе уставов РОССИЙСКИХ компаний). Так уж повелось. Не верите - Ваше право. Если в какой-то конторе (в основном это БП, начитавшиеся зарубежных уставов), пишут иначе - их дело. |
|
link 25.09.2009 9:05 |
o_karnegi, Transl, спасибо огромное! вы развеяли мои сомнения! А то я уже было принялась в переводе Charter на Articles исправлять! А тут текста на 34 страницы!!! |
разделяю позицию o_karnegi и Transl Articles конечно устав, как, например и Bylaws. Но это ведь частности с национальным акцентом, в то время как сharter более обобщённое понятие. Смысл в любом случае не искажается. вопрос, нужен нам акцент или нет:) По поводу участников... Если есть желание придать национальный, российский калорит, тогда participant, если есть желание чтобы поняли с первого взгляда - member.. особенно если вруг захотите ООО компанией обозвать:) |
упс.. Извиняюсь за орфографию и пунктуацию. Писал одной рукой, глядя одним глазом :) |
|
link 25.09.2009 9:29 |
:))). А насчет доли? Перевести доля участника общества как share будет ошибкой? только interest? |
на мой взгляд ошибкой это точно не будет:) |
|
link 25.09.2009 10:13 |
Всем спасибо:)!!! |
You need to be logged in to post in the forum |