DictionaryForumContacts

 Natuli

link 24.09.2009 9:13 
Subject: stressed sample pharm.
Помогите, пожалуйста, перевести предложение - [Figure
3.2. и Figure 3.2.P. show overlay plots
of 5 spectra taken from the leading edge to the trailing edge of the ХХХ peak for
the ХХХ reference standard and stressed sample, respectively. All
spectra are super-imposable, indicating no significant impurities under the ХХХ
peak in the stressed sample.

 tumanov

link 24.09.2009 9:15 
образец под напряжением
vs.
стандартный образец
?

 Игорь_2006

link 24.09.2009 9:31 
На Рисунке 3.2. и Рисунке 3.2. P. показаны наложенные изображения 5 спектров, взятых от переднего края до задней кромки пика ХХХ для образцов ХХХ, хранившихся в стандартных условиях и в условиях ускоренного хранения, соответственно. Все спектры совпадают при наложении, что означает отсутствие каких-либо значительных примесей в пике ХХХ образца, хранившегося в условиях ускоренного хранения.

 natalitom

link 24.09.2009 9:43 
ускоренного хранения или ускоренного старения?

 olgoosha

link 24.09.2009 11:21 
где Вы видели слово "хранение"?
сравнивают спектры стандартного образца и исследуемого/испытуемого/и т.п. (что там с ним делали?) вещества.

 Игорь_2006

link 24.09.2009 11:51 
2 natalitom, olgoosha
Чего вы на меня накинулись? Я просто перевел по просьбе Natuli приведенную ей фразу. Естественно так, как я ее понял. Давайте, автора вопроса спросим. Идет ли речь об исследовании стабильности препарата (как я понял)?

 OlgaAvdeeva

link 24.09.2009 12:02 
Здесь имеются в виду образцы, подвергнутые стресс-испытаниям с соответствии с рекомендациями ICH (см. Stability Testing of New Drug Substances and Products. Q1A. ICH Harmonised Tripartite Guideline, 1993)

Это более жесткие воздействия, чем при ускоренном старении. Температура около 70 градусов, действие окислителя, кислотный и щелочной гидролиз. Информации в сети по этому поводу очень много, поищите.

 natalitom

link 24.09.2009 14:45 
Игорь, я вовсе не набрасывалась на вас. Я лишь хотела уточнить. Прошу прощения, если создала такое впечатление. Я ваше мнение всегда уважаю, и вы мне не раз помогали.

 Natuli

link 24.09.2009 20:13 
Спасибо огромное за помощь, действительно я привела маловато контекста ,
здесь права OlgaAvdeeva, нашла еще информацию, встретила вариант - "утяжеленные условия", возможно так и оставлю..

 Игорь_2006

link 25.09.2009 2:41 
2 Natuli
Я бы предложил вариант (вместо "утяжеленные") форсированные условия хранения. Я сам с полгода назад начал так переводить в этом контексте. Мне чем-то нравится это слово. Но, видимо, еще до автоматизма не дошло. Все-таки не в каждом заказе речь идет об исследованиях стабильности препарата. Поэтому вчера вечером (у нас уже вечер был) сразу и не вспомнил про слово "форсированные".
OlgaAvdeeva, видимо, права, в том смысле, что "ускоренное" подразумевает несколько более мягкие условия. Я просто не сразу все это сообразил, поскольку в приведенных фразах ничего собственно об условиях не говорилось.
Я просто был рад тому, что догадался про исследования стабильности (по приведенному контексту это было не очевидно - отчасти этим объяснялись вопросы ко мне), поэтому, в гипотетические детали не вдаваясь, предложил перевод.

 OlgaAvdeeva

link 25.09.2009 9:38 
2 Natuli
Если хотите, я пришлю Вам текст руководства ICH по испытаниям стабильности. Все фирмы-изготовители представляют докумены на регистрацию по этим требованиям.
Конечно, все это можно найти на сайте Международной конференции по гармонизации требований к регистрации лекарственных средств для человека по адресу www.ich.org
Шепотом: советую не писать "утяжеленные" условия.

 Natuli

link 26.09.2009 13:00 
OlgaAvdeeva, буду премного благнодарна если вышлите текст руководства ICH по испытаниям стабильности, адрес есть в анкете.Ваш совет услышала, спасибо.

 

You need to be logged in to post in the forum