Subject: условие Соглашения law помогите пожалуйставот пункт Соглашения: Any amendments to this Agreement must be made in writing under the penalty of its invalidity. будет ли верно перевести его следующим образом: |
Все изменения данного Соглашения должны оформляться в письменном виде, в противном случае Соглашение утрачивает свою силу. |
нет, не будет Любые изменения и дополнения к данному Соглашению должны быть совершены в письменной форме, иначе они не будут действительными. |
впрочем, да, там же its - значит, потеряет действенность Соглашение... Любые изменения и дополнения к данному Соглашению должны быть совершены в письменной форме, иначе оно может быть признано недействительным. |
|
link 24.09.2009 9:30 |
Написано так, что оно не то чтобы "может быть признано недействительным", оно просто таки напросто таки утрачивает свою силу. Я бы списала первую часть у eu_br, а вторую - у 10-4 :-) |
СПАСИБО ВАМ ОГРОМНОЕ)))))) |
langkawi2006, написано-то написано, но вот как это на практике может произойти?? Стороны договорились устно, что вносят изменение в Соглашение, и оно сразу утратило силу, хотя никто, включая Стороны, об этом не знает...?? ))) |
|
link 24.09.2009 10:02 |
Что значит устно? Они прописали это условие в договоре. Кроме того, от формулировки "может быть признано" сразу же возникает куча ненужных вопросов - а кем признано, а в каком порядке, если может быть признано, значит, может и быть не признано... Мой бывший шеф говаривал - долой отсебятину на сцене :-))) |
устно - это amendments NOT in writing хорошо, пусть будет так: Любые изменения и дополнения к данному Соглашению должны быть совершены в письменной форме. Нарушение данного условия является основанием для признания Соглашения недействительным. |
|
link 24.09.2009 10:21 |
Признания кем? В каком порядке? |
утрачивает свою силу - по чьему решению? в каком порядке? |
|
link 24.09.2009 11:06 |
Автоматом. Потому что ТАК договорились и записали в договоре, сделав это его условием. |
ладно, мы как-то на разных волнах говорим )) пусть юристы разбираются ))) |
Вообще, первый раз сталкиваюсь, чтобы все соглашение целиком теряло силу по такой причине. Обычно именно эти положения, по которым вносятся изменения и дополения, теряют силу, но это не влияет на само соглашение. Действительно, м.б. кто из юристов внесет ясность. |
|
link 24.09.2009 13:32 |
Total eclipse of the mind... Вчитавшись и ещё раз вчитавшись, думаю, всё-таки, что "Любые изменения и дополнения к настоящему Договору должны быть совершены в письменной форме, в противном случае любое такое изменение или дополнение не имеет силы". |
|
link 24.09.2009 14:06 |
согласен с переводом langkawi2006 |
я тоже согласна с langkawi2006 (можно еще с вариацией концовки "в противном случае такие изменения или дополнения являются недействительными") :) На тему вопроса об утрате силы - с юридической точки зрения обоснование следующее: Кстати, силу такое положение не "утрачивает" (были такие варианты перевода), оно не имеет изначально:) |
You need to be logged in to post in the forum |