Subject: Organizational classification Что это может быть за классификация в должностной инструкции? Дальше идет:Board of Management area Finance & Controlling Level 1 Controlling Sales |
И еще: Communicative relationships (with whom, objective, frequency)- как этот пункт обозвать? Тут уже речь о взаимосвязи с отделами и организациями идет, цели, регулярность контакта. Спасибо за идеи. |
Странно, неужели никому это не встречалось? |
|
link 22.09.2009 11:30 |
Nero сложно понять - что это вообще. Это шаблон для описания любой должности? Или описание конкретной должности? Это анкета? Если да, то кто ее заполняет? А так сложно предположить... |
Ну я же пишу, что это один из разделов должностной инструкции. Кто ее заполняет, не знаю. Дали на перевод, и перевожу! :) |
|
link 22.09.2009 11:59 |
Organizational classification Судя по всему, это форма занятости. То есть штатный, полный-неполный рабочий день и т.д. (http://docs.google.com/gview?a=v&q=cache:EgvWxaKcV14J:www.christscovenant.org/wp-content/uploads/2009/01/CMA-JD.pdf+job+description+"Organizational+classification"&hl=ru&gl=ru) Communicative relationships ИМХО, оперативная связь. Вообще, я не переводил что-то на эту тему, так что не полагайтесь на меня особо - просто подкидываю пищу для размышлений. |
Если под сабжем дано приведенное аскером перечисление (т.е. сабж привязан к этому перечислению, а оно его поясняет), то подойдет "организационная структура". Со словом classification в таких контекстах (с которыми приходилось работать мне) обращаются как хотят :) Для Communicative relationships могу предложить (с учетом поясняющих слов в скобках) "Порядок/система/регламент информационного обмена". |
Да, Franky, именно это перечисление и следует под ним. Спасибо большое! |
|
link 22.09.2009 12:26 |
Тогда уже получается "место/позиция в организационной структуре: член правления, ..." "Порядок/система/регламент информационного обмена" Franky +1 |
You need to be logged in to post in the forum |