Subject: обжорка Пожалуйста, помогите перевести.Слово встречается в следующем контексте: Заранее спасибо |
я и по-русски-то не понимаю, что это значит. Контекст давайте, посмотри. |
А Гиляровского не читали? :-) "Около селедочниц, сидящих рядами и торгующих вонючей обжоркой, жулья меньше; тут только снуют, тоже шайками, бездомные ребятишки, мелкие карманники и поездошники, таскающие у проезжих саквояжи из пролеток. Обжорка--их любимое место, их биржа. Тухлая колбаса в жаровнях, рванинка, бульонка, обрезки, ржавые сельди, бабы на горшках с тушеной картошкой... Вдруг ливень. Развал закутывает рогожами товар. Кто может, спасается под башню. Только обжорка недвижима--бабы поднимают сзади подолы и окутывают голову... Через несколько минут опять голубое небо, и толпа опять толчется на рынке." |
Как мало, однако, изменилось: башни на Сухаревке давно нет, а чебуреки по 2р. - остались!)) Все-таки контекст нужен. У Катаева, например, обжорка - дешевая столовая. "Лишь когда стали спускаться в порт и поехали мимо обжорок, ночлежек, лавочек старьевщиков, мимо вонючих щелей, где в сумрачной тени спали прямо на земле или играли в карты..." ("Хуторок в степи") |
А Гиляровского не читали? :-) Народ Гиляровского переводит? |
... да и у дяди Гиляя в вышепроцитированном отрывке это слово употребляется в разных значениях: один раз в значении дешевой еды, другой - как имя собственное (сокращенное от "Обжорный ряд")... |
"Народ Гиляровского переводит?" - возможно, речь как раз о неизменных чебуреках по 2 р. :-) |
Так это же у Shumov, а не у аскера? Или тут предыстория имеется? |
Навряд ли...)) Кста, в помощь будущим гиляям: в 80-х годах прошлого века "обжорным рядом" называлась иная точка, а именно - восточная сторона площади Павелецкого вокзала, от Зацепы до Садового кольца (Земляного вала); там на отрезке метров в 100 располагались: просто "Закусочная", потом "Пирожковая", Чебуречная", "Чайная" (где давали зверские беляши) и "Пельменная". Если хватало сил, то можно было еще переползти через Садовое и посетить "Блинную", располагавшуюся на углу Татарской улицы и Кольца. Времена были тяжелые и водку приходилось носить всюду с собой... На "Блинную" сил хватало не часто.... Если только поход не начинался со стороны Центра: тогда не везло "просто закусочной"... Эх... ***ушел на кухню*** |
Итого, Nergis, покуда Shumov ушел на кухню: Какую из обжорок переводим? – ту, которою жрали/жрут/будут жрать? – ту, в которой жрали/жрут/будут жрать? – ту, на которой жрали/жрут/будут жрать? PS Erdferkel'ю: Гиляровского не читали, но знаем, что это есть поклёп... :) |
You need to be logged in to post in the forum |