DictionaryForumContacts

 Nero

link 18.09.2009 10:56 
Subject: Справка
Такой вопрос. Мне попалась одна справка для перевода на английский. В ней подтверждается, что некая фирма является официальным дилером другой фирмы по продажам, и что соответствующий договор между ними был подписан такого-то числа. Какой вариант следует выбрать в этом случае - certificate или reference? Или вообще есть какой-то другой вариант?
Спасибо.

 Nero

link 18.09.2009 11:33 
Люди, скажите хоть "Му!", пожалуйста, у меня это слово как заголовок не переведенным осталось! :)

 Сергеич

link 18.09.2009 11:35 
Mu!

 Nero

link 18.09.2009 11:49 
Очень остроумно.

 grachik

link 18.09.2009 11:53 
To whom it may concern

 Nero

link 18.09.2009 11:59 
grachik, это вместо слова "справка"?
Просто у меня в другой справке это выражение идет как "по месту требования".

 Speaker

link 18.09.2009 12:01 
Certificate
1. A document testifying to the truth of something.

 Nero

link 18.09.2009 12:12 
Начало исходного текста: "Настоящим подтверждаем, что ООО...является ....."

 grachik

link 18.09.2009 12:15 
Тогда пишите Certificate

 Nero

link 18.09.2009 12:17 
Спасибо!

 

You need to be logged in to post in the forum