DictionaryForumContacts

 langkawi2006

link 17.09.2009 19:03 
Subject: Guidelines есть какие-нибудь на тему криминала? :-)
Такие прелести как - питерская братва, Х-овская группировка, авторитет, и наддо ли переводить бандитские погоняла? Может, видел кто нативные источники (заискивающе) или сам знает?
Спасибо!

 nephew

link 17.09.2009 19:08 
судя по тому, как тут из года в год обсуждается "контрольный выстрел", вам придется быть пионеркой

 sledopyt

link 17.09.2009 19:10 
контрольный выстрел +1

 eu_br

link 17.09.2009 19:15 
The Russian Mafia (Russian: Русская мафия, Russkaya mafiya), Red Mob (Красная мафия, Krasnaya mafiya) or Bratva (Братва; slang for "brotherhood", which applies to all gangs, including rivals) — often transliterated as Mafiya — are names designating a diverse group of organized crime syndicates originating in the former Soviet Union (Russia and the CIS). Since the 1991 fall of the USSR, these groups have amassed considerable worldwide power and influence. и т.д. и т.п. http://en.wikipedia.org/wiki/Russian_Mafia
http://en.wikipedia.org/wiki/Solntsevskaya_bratva
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=bratva

 langkawi2006

link 17.09.2009 20:02 
*вам придется быть пионеркой*
Это воодушевляет :(
Петя "Могила" Иванов - Pete the Grave Ivanov
или Pete "Mogila" Ivanov ("Mogila" - а grave)?
Какое написание предпочтительнее, как вы думаете?
eu_br, спасибо за ссылки

 delta

link 17.09.2009 20:14 
Если Ivan the Terrible/Moneybag, то Pete the Grave )

 summertime knives

link 17.09.2009 20:47 
кас. погонял
если не худлит, а чиста информативный текст, пишут с фамилиём, а потом "known as". Т.е. Peter Ivanov known as Mogila (Grave).

кас. Х.. ой группировки
the X gang; a gang named after its leader...
От контекста зависит. ;-)

 delta

link 17.09.2009 21:12 
Emma Edwardovna commands in a voice which sounds like a summoning cavalry trumpet:

"Ladies, into the drawing room! Into the drawing room, ladies!"

One after the other, with haughty gaits, into the drawing room enter:
another Manka—Big Manka, or Manka the Crocodile, as they call her, and—the last—Sonka the Rudder, a Jewess, with an ugly dark face and an extraordinarily large nose, precisely for which she has received her nickname.
Yama (The Pit) by Aleksandr Ivanovich Kuprin

 eu_br

link 17.09.2009 21:19 
а в чем проблема с контрольным выстрелом? посмотрел эквиваленты, которые дает МТ, confirm(ing) kill употребляется, когда речь об Израиле, как там добивают раненых террористов (употребляет в том числе the Guardian, что само по себе и неплохо), insurance shot употребляется при обсуждении охоты в Африке... Предложенный в одной из веток "head shot" - не более чем попадание в голову, хоть в упор, хоть с трех километров, с добиванием раненых ничего общего не имеет... любители CS эту фразу хорошо знают... Остальные эквиваленты не искал, но наверняка где-то их употребляют, раз их в МТ поместили...

 Redni

link 17.09.2009 21:34 
насчет кличек - не вижу проблем. Перевод в кавычках между именем и фамилией - и все.

А с остальным - все можно найти.

 langkawi2006

link 17.09.2009 22:18 
Спасибо всем-всем!
STK - сколько лет, сколько зим :-)))
И у меня ни то, ни другое - приватная переписка между двумями :-) деятелями, включённая в "information kit".

 

You need to be logged in to post in the forum