DictionaryForumContacts

 Katerishe

link 17.09.2009 12:50 
Subject: Помогите, пожалуйста, по кредитному договору

Помогите, пожалуйста, с разделом в договоре, это одно из рестриктивных обязательств Заемщика, касающееся гарантийного обеспечения его активов. Где-то я упустила или вообще неправильно:

The Borrower shall not:
grant any new security interest upon the whole or any part of its
assets to secure any debt of the Borrower unless, at the same
time or prior thereto, the obligations under the Loan Agreement
(i) are secured equally and ratably therewith or (ii) have the
benefit of such other security or other arrangement which is
equivalent in all material respects to such security and which
shall be approved by the Bank.

Заемщик обязуется
не допускать никаких новых обеспечительных интересов в своих активах полностью или частично для обеспечения какой-либо задолженности Заемщика, кроме случаев, когда в это время или до допущения этих интересов, обязательства по Кредитному договору
(i) в равной степени и соразмерно обеспечены,
(ii) получают иное обеспечение или другое соглашение, эквивалентное во всех существенных отношениях такому обеспечению, по согласованию с Банком

 Slava

link 17.09.2009 13:37 
Тут смысл в том, что заемщик берет кредит, и у кредитора есть обременение на его активы (как там они договорятся). Поэтому эти активы заемщик уже не может предоставить каким-либо другим кредиторам в качестве обеспечения другой задолжненности, то есть, новое обременение не может быть наложено, кроме случаев, указанных в пунктах (i) и (ii)

security interest (права кредитора на обеспечение) - это по сути то же самое, что lien.

Можно так начать: Заемщик обязуется не использовать/передавать свои активы в качестве обеспечения любой иной задолженности Заемщика... - а дальше уже лень, честно. :-))

 Katerishe

link 17.09.2009 13:49 
Slava, спасибо =)
Первую часть более-менее я поняла, но про lien там отдельный пункт (The Borrower shall not permit liens other than the existing security and certain tax liens) или это примерно одно и то же?
Совсем непонятен (ii), в частности benefit of security помогите, plsssssss =)

 Slava

link 17.09.2009 14:25 
В данном контексте практически одно и то же, может, семантика немного разная (тут лоеру виднее).
По той фразе из договора, которую вы привели - "liens other than the existing security and certain tax liens" - видно, что liens и security в ней используются как синонимы. Lien тут можно перевести как "обременение".

Пункт (ii), по-моему, вы по смыслу правильно перевели. Benefit of security мне не попадалось, если честно, но тут все равно что-то типа "обязательства по кредитному договору .... (ii) дополнительно обеспечены в соответствии с другими договоренностями на условиях, эквивалентных (? юрист нужен) условиям указанного обеспечения...."
Вообще, имхо, еще контекст нужен - про какое другое обеспечение идет речь, не совсем понятно.

 ОксанаС.

link 17.09.2009 15:34 
А "гарантийное обеспечение активов" - это что такое? Это обременение активов в обеспечение исполнения обязательств?

насчет (i) - это оговорка о "equal and ratable sharing", означает, что, грубо говоря, если создается новый обеспечительный интерес, то данные обязательства "получают" в нем долю.

Заемщик вправе предоставить новый обеспечительный интерес во всех или некоторых своих активах в обеспечение погашения какой-либо иной своей задолженности только при условии, что одновременно с таким предоставлением или до него: (1) данным обеспечительным интересом будут на равных условиях и в равных долях обеспечены обязательства по Кредитному Договору; либо (2) в отношении обязательств по Кредитному Договору будет предоставлено такое другое обеспечение или заключена договоренность...

 

You need to be logged in to post in the forum