Subject: value added Подскажите, пожалуйста, решил ли кто-либо достойным образом загадку перевода "value added" на русский язык?Наиболее часто встречается в сочетаниях: Value Added Distributor (VAD), Value Added Reseller (VAR) (см.напр. http://www.achievemarketleadership.com/?p=145) или Value Added Printing (слоган компании manroland, производителя листовых и ролевых печатных машин)? Смысл в том, что компания не только продаёт (занимается дистрибуцией), но и осуществляет ряд дополнительных функций и сервисов, что позволяет позиционировать компанию на рынке иначе, чем остальных подобных игроков. Вариант с "дополнительной ценностью" или, упаси бог, "стоимостью" - не предлагать! :) |
* Вариант с "дополнительной ценностью" или, упаси бог, "стоимостью" - не предлагать! :) * А как насчет пользы, полезности ? |
А почему не предлагать вариант с добавлямой ценностью/стоимостью? Ведь смысл таких программ, по крайней мере у IBM и некоторых других вендоров, в том, что компания-партнер делает какую-нибудь дополнительную фичу к стандартному софту и за счет этого: 1. увеличивается функционал - это пользя, ценность программы 2. увеличивается стоимость для конченого потребетиля - это деньги. Мне интересно на чем остановитесь :) |
|
link 17.09.2009 13:18 |
Нет устоявшегося перевода. Сам немало мучался. Перевожу по-разному в зависимости от контекста. Вполне можно описательно, типа "оказывающий дополнительные / сопуствующие услуги", "печать и сопутствующие услуги" и т.п. |
2 Calachik, Проблема в том, что даже при переводе "с добавлямой ценностью", не говоря уж про "стоимость", у потребителя/партнёра/дилера возникает однозначная ассоциация либо с "прибавочной стоимостью" (спасибо преподавателям марксизма), либо с дополнительной накруткой стоимости товара (что как раз не соответствует действительности). То есть восприятие - негативное. Посему и мучаемся, и выкручиваемся раз от разу - так же, как и Oleg Sollogub... |
|
link 17.09.2009 13:47 |
Это не переводимо. :))) Если я не ошибаюсь, то переводятся описательно |
|
link 17.09.2009 13:48 |
* непереводимо |
|
link 17.09.2009 14:25 |
По-моему тоже, все крутится вокруг "дополнительных услуг" VAS - value-added services, в телекоме устоявшийся перевод - дополнительные услуги |
You need to be logged in to post in the forum |