DictionaryForumContacts

 2eastman

link 17.09.2009 12:22 
Subject: value added
Подскажите, пожалуйста, решил ли кто-либо достойным образом загадку перевода "value added" на русский язык?

Наиболее часто встречается в сочетаниях: Value Added Distributor (VAD), Value Added Reseller (VAR) (см.напр. http://www.achievemarketleadership.com/?p=145) или Value Added Printing (слоган компании manroland, производителя листовых и ролевых печатных машин)?

Смысл в том, что компания не только продаёт (занимается дистрибуцией), но и осуществляет ряд дополнительных функций и сервисов, что позволяет позиционировать компанию на рынке иначе, чем остальных подобных игроков.

Вариант с "дополнительной ценностью" или, упаси бог, "стоимостью" - не предлагать! :)

 Mus

link 17.09.2009 12:30 
* Вариант с "дополнительной ценностью" или, упаси бог, "стоимостью" - не предлагать! :) *

А как насчет пользы, полезности ?

 Calachik

link 17.09.2009 12:42 
А почему не предлагать вариант с добавлямой ценностью/стоимостью? Ведь смысл таких программ, по крайней мере у IBM и некоторых других вендоров, в том, что компания-партнер делает какую-нибудь дополнительную фичу к стандартному софту и за счет этого:
1. увеличивается функционал - это пользя, ценность программы
2. увеличивается стоимость для конченого потребетиля - это деньги.

Мне интересно на чем остановитесь :)

 Oleg Sollogub

link 17.09.2009 13:18 
Нет устоявшегося перевода. Сам немало мучался. Перевожу по-разному в зависимости от контекста. Вполне можно описательно, типа "оказывающий дополнительные / сопуствующие услуги", "печать и сопутствующие услуги" и т.п.

 2eastman

link 17.09.2009 13:37 
2 Calachik,
Проблема в том, что даже при переводе "с добавлямой ценностью", не говоря уж про "стоимость", у потребителя/партнёра/дилера возникает однозначная ассоциация либо с "прибавочной стоимостью" (спасибо преподавателям марксизма), либо с дополнительной накруткой стоимости товара (что как раз не соответствует действительности). То есть восприятие - негативное.

Посему и мучаемся, и выкручиваемся раз от разу - так же, как и Oleg Sollogub...

 Peter Cantrop

link 17.09.2009 13:47 
Это не переводимо. :)))

Если я не ошибаюсь, то
System integrators - SI - полностью комплектуют систему из комплектующих: отвёрточная сборка компьютеров по собственному проекту.
Value added resellers - VAR - чуть-чуть модернизируют имеющуюся систему (например, проводят предпродажный тюнинг Лады в Германии).
Original equipment manufacturers - OEM - изготовители оборудования по лицензии, (но иногда употребляется в значении изготовитель собственного оборудования).

переводятся описательно
и "без добавленной стоимости".

 Peter Cantrop

link 17.09.2009 13:48 
* непереводимо

 naturalblue

link 17.09.2009 14:25 
По-моему тоже, все крутится вокруг "дополнительных услуг"
VAS - value-added services, в телекоме устоявшийся перевод - дополнительные услуги

 

You need to be logged in to post in the forum