|
link 16.09.2009 16:19 |
Subject: slings, murtherers, flankers, shrimps, orgues, aspics and sparrows mil., artil. Помогите пожалуйста перевести слова slings, murtherers, flankers, shrimps, orgues, aspics and sparrows или хотя бы некоторые из них.Я так понимаю, что это какие-то образные названия пушек, но что конкретно они означают нигде не могу найти. Вот немного контекста: By the early 1400s there had evolved types of pieces most of which were named after fabulous beasts or birds of prey, chief of which in descending order of size and calibre were: basilisk (8.75 inches), cannon (6 - 8.5), culverin (4.5 - 5.5), saker (around 3.5), minion (3.25), falcon (2.5) and falconets (around 2 inches). But there were variations within these types in both size and calibre. For example there were three sakers, a larger (8-pr), an ordinary (6-pr) and a smaller (5-pr). Where a gun seemed to belong to a certain type but was a bit odd it was called a bastard. And there were bastards in most types! Besides those types quoted above there existed a host of others, eg slings, murtherers, flankers, shrimps, orgues, aspics, sparrows, etc details of which have long been lost. |
murtherer – маленькая картечная пушка, точного русского названия не знаю, однако согласно Вильяму нашему Шекспиру “Beginne murtherer, leaue thy damnable faces and begin, come, the croking Rauen doth bellow for reuenge”, то ежели переводить, то как "убийцу" |
|
link 16.09.2009 17:03 |
slings кажется нашла - это пушка с принципом действия как у пращи. Перевела как "т.н. "пушка-праща". Также нашла описание murtherer - A small cannon, formerly used for clearing a ship's decks of boarders; -- called also murdering piece. Но пока не знаю, как ее правильно назвать... |
Я не думаю, что стоит переводить как "пушка-праща". Скорее как собственные имена: "Праща", "Убийца". Что до остальных, то "Аспид" и "Воробей" - звучит нормально; а что до "Креветки" - даже не знаю что сказать ... |
Возле здания Арсенала в Кремле – старые пушки: "Лев", "Орел", "Волк", "Единорог"... |
|
link 16.09.2009 17:34 |
и рядом с ними гордо возвышается "Креветка")) а может лучше "креведко"? :) "осовременим" историю... А если серъезно, то сама не вижу выхода, как быть с этим ракообразным. И еще вопрос по поводу flanker остается открытым. ДУмала, что это фланговая пушка, но фланговая называется Edge cannon. Может это "фланкер"? |
saker в МТ - фальконет. flanker, возм., в значении "a large spark thrown off by a wood fire especially up a chimney" (можно попробовать перевести на рус. как fireballб напр.) orgue culverin аспид, убийца + |
culverin –> фр. "couleuvrine" так и переводится как кулеврина http://bse.sci-lib.com/article067236.html |
вариант перевода для flanker случайно прибился: "маргинал" http://combatavia.info/index1su35.html |
|
link 16.09.2009 17:58 |
пушка-орган. История художественного литья |
|
link 16.09.2009 18:07 |
2eastman, а почему вдруг "маргинал"? как-то нелогично как по мне. Уж лучше действительно "огненный шар". Как-то больше подходит к описанию пушки. |
o.litvinova, я ж только лишь привел пример, не более :) Google указывает на якобы НАТОвскую терминологию по отношению к российским истребителям СУ. "Кодовое обозначение НАТО - Flanker-B (Маргинал)", что было бы достойно рассмотрения, если бы я был уверен в точности. Вариант с "огненным шаром" вполне годится, пмсм. Удачи! |
|
link 16.09.2009 18:27 |
2eastman, я тоже натыкалась все время на эту ссылку. Правда НАТОвская терминология навряд ли "прокатит" для средневековья:) спасибо Вам! |
murtherer - "убивец" ? ) |
murtherer - если по созвучию Mörser, то ист. мортира, совр. миномет есть в наличии ракетно-артиллерийский словарь - но! немецко-русский :-( |
You need to be logged in to post in the forum |