DictionaryForumContacts

 o.litvinova

link 16.09.2009 16:19 
Subject: slings, murtherers, flankers, shrimps, orgues, aspics and sparrows mil., artil.
Помогите пожалуйста перевести слова slings, murtherers, flankers, shrimps, orgues, aspics and sparrows или хотя бы некоторые из них.
Я так понимаю, что это какие-то образные названия пушек, но что конкретно они означают нигде не могу найти.

Вот немного контекста: By the early 1400s there had evolved types of pieces most of which were named after fabulous beasts or birds of prey, chief of which in descending order of size and calibre were: basilisk (8.75 inches), cannon (6 - 8.5), culverin (4.5 - 5.5), saker (around 3.5), minion (3.25), falcon (2.5) and falconets (around 2 inches). But there were variations within these types in both size and calibre. For example there were three sakers, a larger (8-pr), an ordinary (6-pr) and a smaller (5-pr). Where a gun seemed to belong to a certain type but was a bit odd it was called a bastard. And there were bastards in most types! Besides those types quoted above there existed a host of others, eg slings, murtherers, flankers, shrimps, orgues, aspics, sparrows, etc details of which have long been lost.

 2eastman

link 16.09.2009 17:02 
murtherer – маленькая картечная пушка, точного русского названия не знаю, однако согласно Вильяму нашему Шекспиру “Beginne murtherer, leaue thy damnable faces and begin, come, the croking Rauen doth bellow for reuenge”, то ежели переводить, то как "убийцу"

 o.litvinova

link 16.09.2009 17:03 
slings кажется нашла - это пушка с принципом действия как у пращи. Перевела как "т.н. "пушка-праща".
Также нашла описание murtherer - A small cannon, formerly used for clearing a ship's decks
of boarders; -- called also murdering piece. Но пока не знаю, как ее правильно назвать...

 2eastman

link 16.09.2009 17:21 
Я не думаю, что стоит переводить как "пушка-праща". Скорее как собственные имена: "Праща", "Убийца". Что до остальных, то "Аспид" и "Воробей" - звучит нормально; а что до "Креветки" - даже не знаю что сказать ...

 2eastman

link 16.09.2009 17:22 
Возле здания Арсенала в Кремле – старые пушки: "Лев", "Орел", "Волк", "Единорог"...

 o.litvinova

link 16.09.2009 17:34 
и рядом с ними гордо возвышается "Креветка"))
а может лучше "креведко"? :) "осовременим" историю...

А если серъезно, то сама не вижу выхода, как быть с этим ракообразным.

И еще вопрос по поводу flanker остается открытым. ДУмала, что это фланговая пушка, но фланговая называется Edge cannon. Может это "фланкер"?

 VIadimir

link 16.09.2009 17:34 
saker в МТ - фальконет.
flanker, возм., в значении "a large spark thrown off by a wood fire especially up a chimney" (можно попробовать перевести на рус. как fireballб напр.)

orgue
http://dictionary.reference.com/browse/orgue

culverin
Etymology: Middle English, from Middle French coulevrine, couleuvrine, from couleuvre adder, snake (from Latin colubra, feminine of colubr-, coluber snake) + -ine
: a firearm that was originally a rude musket but was in the 16th and 17th centuries a long cannon (as an 18-pounder) with serpent-shaped handles

аспид, убийца +
shrimp можно попр. кальмаром обозвать, если нет устоявшегося рус. термина.

 2eastman

link 16.09.2009 17:51 
culverin –> фр. "couleuvrine" так и переводится как кулеврина
http://bse.sci-lib.com/article067236.html

 2eastman

link 16.09.2009 17:56 
вариант перевода для flanker случайно прибился: "маргинал"
http://combatavia.info/index1su35.html

 o.litvinova

link 16.09.2009 17:58 
пушка-орган.

История художественного литья
Ему же принадлежит отливка стоствольной пушки- органа.
Уже с первой половины XVIII в. отливались большие колокола массой от 130 до 160 т, в том числе знаменитый Царь-колокол массой 200 т. Бронза русских пушек содержала 7 - 11% олова ...

 o.litvinova

link 16.09.2009 18:07 
2eastman, а почему вдруг "маргинал"?
как-то нелогично как по мне.
Уж лучше действительно "огненный шар". Как-то больше подходит к описанию пушки.

 2eastman

link 16.09.2009 18:25 
o.litvinova,
я ж только лишь привел пример, не более :)
Google указывает на якобы НАТОвскую терминологию по отношению к российским истребителям СУ. "Кодовое обозначение НАТО - Flanker-B (Маргинал)", что было бы достойно рассмотрения, если бы я был уверен в точности.

Вариант с "огненным шаром" вполне годится, пмсм. Удачи!

 o.litvinova

link 16.09.2009 18:27 
2eastman, я тоже натыкалась все время на эту ссылку. Правда НАТОвская терминология навряд ли "прокатит" для средневековья:)
спасибо Вам!

 Dmitry G

link 16.09.2009 19:05 
murtherer - "убивец" ? )

 Erdferkel

link 16.09.2009 21:07 
murtherer - если по созвучию Mörser, то ист. мортира, совр. миномет
есть в наличии ракетно-артиллерийский словарь - но! немецко-русский :-(

 eu_br

link 19.10.2009 21:49 
случайно нашел, может, кому интересно будет...
http://runivers.ru/lib/a3.php?SECTION_ID=7324

 

You need to be logged in to post in the forum