DictionaryForumContacts

 Casual Asker

1 2 3 4 5 6 7 all

link 16.09.2009 6:22 
Subject: ОФФ: Как проверить переводчика
Уважаемые коллеги.

Друг заинтересовал меня одной жизненной ситуацией. У него в компании (он там переводчик) принимали вчера на работу еще одного переводчика для руководителя проекта. И вот как ОК решил его проверить: у моего друга попросили два текста (заведомо переведенных хорошо) на двух языках. Текст на английском кандидату дали переводить с листа на русский (при этом там относительно сложный текст про технические предложения по проекту какому-то, есть и специфические термины), а эквивалентный по сложности текст на русском дали перевести... письменно на английский прямо там, ручкой на листе бумаги. И потом по результатам его работы судили о его пригодности.

Так вот в чем вопрос - как вы считаете, такие методы проверки профпригодности приемлемы? Можно ли узнать потенциальное качество письменного перевода специалиста, если при этом не дать ему привычных и, как мне кажется, необходимых инструментов - словарей и выхода в Сеть? Насчет перевода с листа я согласен - аргумент ОК в том, что ему придется с листа переводить для руководителя с английского, действовать оперативно. Но как быть с письменным? Разве это приемлемо - дать сделать письменный перевод буквально "на коленке", а потом за каждую стилистическую ошибку, неудачный (или избыточный) подбор слов, а также за все прочие ошибки добавлять по "минусу" к рейтингу кандидата? Аргументы ОК в том, что переводчик должен быть по-настоящему профессиональным.

Скажите, вы бы возмутились, если бы кого-то из вас испытывали при приеме таким же драконовским методом? Или ситуация вполне fair? Бывают ли такие переводчики, которые любой технический текст в рамках широкого направления (проектирование в строительстве) смогут перевести "на коленке" без словарей и Интернета, при этом идеально? Или я сужу просто по себе, и потому считаю это заоблачными высотами мастерства? Какие ошибки допустимы при таком подходе? Если человек переводит "Закон РФ... ФЗ.. Об...." как "RF Law... FL... About" - это повод сбрасывать его со счетов (по секрету друг дал пример)?

 Supa Traslata

link 16.09.2009 6:28 
>>Так вот в чем вопрос - как вы считаете, такие методы проверки профпригодности приемлемы?>>
Нет, я считаю. Более болезненный (для ОК, естественно), но объективно более справедливый метод проверки - испытательный срок (после рассмотрения резюме и беседы с кандидатом).

 Nero

link 16.09.2009 6:29 
На самом деле, дать перевод с листа - обычное дело. Сразу видно, как человек владеет языком в целом, даже если он не будет знать всех нюансов текста, это не мешает получить общее впечатление от кандидата.
Но это, я бы сказал, только один из методов. Есть и устные беседы, и тесты по электр.почте и т.д...

 Casual Asker

link 16.09.2009 6:32 
Nero - а что насчет "письменного на коленке"? Насчет того, что с листа - нормально, я и сам согласен.
Все же объективнее тест по электронной почте? Или подход ОК допустим?

 Валькирия

link 16.09.2009 6:32 
Я недавно проходила собеседование на должность переводчика.
Так же выдали три страницы текста (правда не плотных) для перевода с английского на русский. Прямо на месте, ручкой по бумаге. Словарями пользоваться запретили (даже Лингвой на телефоне). В итоге, у меня как у человека, который в течение двух лет от руки только расписывалась, текст получился - просто мечта любого доктора + стрелочки и зачеркивания(я привыкла исправлять текст по ходу перевода). Не говоря уже о лексике. Хе.
Хорошо, что этот тест был просто для проформы, так как еще на предварительном собеседовании было понятно, что мы друг другу не подходим :)))

а да, времени дали час. даже чуть-чуть меньше получилось, где-то минут 50))

 vinni_puh

link 16.09.2009 6:33 
Нда, интересный вопрос... посижу, почитаю что люди думают.

Но по теме, экзамены NAATI также ведутся "ручкой с листа". При этом в экзаменационном зале не разрешаются ноуты, смартфоны, даже КПК - только бумажные и электронные словари. Говорят, это чтобы человек не переписывался с товарищами по аське во время экзамена. Самое трудное, это писать 2 часа от руки, ведь для большинства взрослых последняя такая писанина была "как я провел летние каникулы" :))

 Nero

link 16.09.2009 6:36 
Меня в свое время тестировали по электронке пара страниц), а устно - при встрече. Но и с листа немного было (пара абзацев).
Что касается подхода, думаю, допустим в сочетании с другими.

 Сергеич

link 16.09.2009 6:37 
Меня только так и проверяли, имхо вполне себе фейр. Цель ведь не уличить в ошибках, а выявить общий уровень знания языка и тематики (отсюда примерно прикидывать, сколько платить), а также подход кандидата к решению проблем. Всякими специфическими проектными лексиками можно по ходу дела овладеть

 nephew

link 16.09.2009 6:38 
это нечестно! нужно дать словари, выход в Мтран и разрешить привести с собой пару-тройку опытных переводчиков для консультаций

 Валькирия

link 16.09.2009 6:39 
Боюсь, в моем случае, оценивать было нечего, так как текст в итоге получился просто нечитаемым (у меня тот еще почерк :))))
По-моему это негуманно заставлять взрослого человека писать перевод от руки :)))

 nephew

link 16.09.2009 6:40 
а, еще дать секретаря с хорошим почерком

 Сергеич

link 16.09.2009 6:40 
и диктора с хорошей дикцией :-)

 Валькирия

link 16.09.2009 6:42 
секретарь с хорошим почерком - это да... хорошо бы..
а с дикцией мы и так справимся :))))

 Casual Asker

link 16.09.2009 6:44 
Валькирия
представьте, Вам хоть на русский дали перевести так, а там давали на английский...
Сергеич, Nero - а какие ошибки недопустимы в тексте, который переведен "на коленке" без словарей на английский язык? Если человек переводит "освещенность объекта" (от других источников) как luminosity - это допустимо, простительно без словаря и интернета?
nephew - Вы ответили на мой вопрос, ведь Вы - то самое доказательство, Вы и есть профессионал тот самый, в существовании которого я сомневался :)
А если серьезно, дело просто в анализе ошибок... вот это сложно уже - понять, что допустимо в таких условиях, а что нет...

 Doodie

link 16.09.2009 6:44 
nephew +1

 lesdn

link 16.09.2009 6:45 
Вариант проверки "с листа" - разрешить испытуемому задавать вопросы по незнакомой лексики на английском языке и, чтобы он получал ответы на английском (хоть словарные дефиниции), а потом посмотреть, как он переведет.

В свое время меня тестировали на перевод с листа (устно) мне дали статистическую сводку (правильно, не выкрутишься, если терминов не знаешь) и девушка, которая меня тестировала, все время меня перебивала, говоря: "не спешите, подумайте, просмотрите". Тест я не прошел (чему очень рад)

 lesdn

link 16.09.2009 6:45 
"нужно дать словари, выход в Мтран и разрешить привести с собой пару-тройку опытных переводчиков для консультаций"
И потребовать, чтобы они все работали на одну ставку

 suanneng

link 16.09.2009 6:47 
необъективный подход ОК в выборе специалиста. Почему кандидатам на должность инженера не предлагают расчитать программу ГРП с помощью счетных палочек или счетов?))

 Casual Responder

link 16.09.2009 6:49 
На самом деле, все зависит от требований данной конкретной компании. кто знает, может, они действительно ищут супер-мега-зубро-переводчика, способного прям вот на коленке без словаря и проч. радостей перевести любой текст. Есть ведь такие? Другое дело, что их единицы и стоят они дорого.

А вот если компания надеется на зарплату 20-30К в месяц найти что-то типа секретарь-референт-переводчик-кофе-принести-если-надо, то глупо проверять его такими варварскими методами.

Короче, при проверке кандидатов необходимо моделировать те ситуации, с которыми им реально придется сталкиваться в работе, а не выдуманными в ОК после посещния пары семинаров по рекрутингу.

 Сергеич

link 16.09.2009 6:50 
Casual Asker, ошибки, они как обычно, недопустимы только непоправимые:-)
Я честно переспрашивал потенциальных работодателей, как это будет на языке, и давал свое понимание термина в виде дефиниции

 d.

link 16.09.2009 6:54 
рукописный тест - анахронизм. не давать словарей - хм...
если товарищ-лопух, он выберет в словаре не то значение)
умение проверить значение терминов в словаре, узуса при помощи поисковика - тоже профессиональные навыки.

 Susan79

link 16.09.2009 6:54 
I'd say it's fair. What happens if one day the Inet is down in the office and your boss needs a translation (written). What are you going to do, tell him, "but, um, if I could somehow look the answer up..."
They want to see how well the person actually knows the language without all the lifesavers. It's normal. Someone who really knows English will handle it well and someone who doesn't will have a great deal of difficulty doing it. Also, what you can do on the fly is a great indicator of what you can do when given your "lifejacket".
Besides, real fluency means you don't need a dictionary or reference source more than 1 time per about 3 pages.

 black_velvet

link 16.09.2009 6:58 
Переводчика должен оценивать умный и более опытный переводчик. Или преподаватель языка. Все остальное мелочи.

 Сергеич

link 16.09.2009 6:59 
d., эти все навыки нерелеватны при устном переводе, когда есть ты, здесь и сейчас, а словарей (или времени посмотреть в них ) - нет. А переводчик руководителя проекта (каковым является, например, мну) занимается и устными переводами в том числе, причем иногда в экстремальных ситуациях, т.е. важны еще не только проф. навыки, но и умение разруливать ситуацию без вспомогательных средств

 posekretu

link 16.09.2009 7:02 

я тоже считаю, что все зависит от типа вакансии..
но объективно, если вакансия обычная и не требующая супермегаусилий, за которые будут платить супермегазарплату, то так проверять можно было раньше, когда все переводы писали от руки или печатали на печатной машинке. тогда и подход был другой - переводили сразу на чистовую -- не дай Б-г ошибешься, весь лист надо будет перепечатывать. а сейчас, по-моему, большинство переводчиков правят текст постоянно по ходу перевода. + электронные словари, справочники, сайты...а если не разрешить человеку работать как он привык, что хорошего он может перевести??
вопщем, "нельзя так с переводчиками обращаться" (с), ИМО

 d.

link 16.09.2009 7:04 
проверять устный перевод чтением с листа - тоже не лучший вариант.

"real fluency means you don't need a dictionary or reference source more than 1 time per about 3 pages" - если читать специальный текст на родном языке, то по-честному надо в словарь чаще заглядывать.

 posekretu

link 16.09.2009 7:05 
"Besides, real fluency means you don't need a dictionary or reference source more than 1 time per about 3 pages"

мде, значит нэту у мну флуенси...ибо перевожу про очистные сооружения опять и смотрю в словарь чаще..

 black_velvet

link 16.09.2009 7:05 
тогда и подход был другой - переводили сразу на чистовую
Серьезно? ))))
Печатали сразу начисто, может быть. ;)
Но уж никак не переводили!

 Precious

link 16.09.2009 7:06 
Меня на мою текущую должность в свое время так же брали. Хотя писала не от руки, но на компе, на котором не было ни словарей, ни интернета. Позже меня попросили провести тест для нового кандидата и я разрешила пользоваться бумажными словарями и тезаурусами, а специфические термины спрашивать у меня. Все это я сделала потому, что из собственного опыта понимала - если уровень языка и знаний недостаточно высок, то никакие словари, глоссарии и даже интернет (если будет) не помогут ему выполнить адекватный перевод, тем более в специализированной области.

Дорогие формучане, скажите пожалуйста, а зачем нужен тест на перевод с листа? Я так понимаю - если нужен письменный переводчик, то ему дают нормальный письменный тест, если нужен устный - он переводит текст со слуха. А с листа-то зачем?.. В моей практике такими переводами с листа случались лишь коротенькие распечатки электронных писем, повестки на совещаниях или, скажем, на тех же совещаниях - какие-нибудь справочные документы, принесенные с собой иностранцами либо русскими в качестве вспомогательного материала. Для переводов чего-либо подобного on-the-spot не требуется, я думаю, проверок на собеседовании) Тут главное - быть в теме, а это уже приходит во время работы, во время собеседования - вряд ли...

 Supa Traslata

link 16.09.2009 7:15 
>>What happens if one day the Inet is down in the office>>
Я частенько использую этот пример для иллюстрации другой ситуации: Что скажет ваш айтишник на требование настроить интернет? А проблемы у провайдера, он скажет. И ничего вы поделать с этим не сможете. И ваш айтишник будет курить бамбук, и работа будет стоять. А в случае переводчика - бумажные словари на такой случай в офис покупать надо, и проблемы такой не будет.

 posekretu

link 16.09.2009 7:16 
black_velvet,
человек, у которого я долгое время училась и перенимала опыт, в переводах 30 лет. До появления компьютеров он получал тек ст на перевод, вне зависимости от объема прочитывал его весь и составлял глоссарий. а потом садился за печатную машинку и печатал на чистовую. На мое ошеломленное ":*?::;%"№;№:"№;*?("!!!!!!", он ответил, что так работали практически все профессионалы в его окружении (молодые переводчики, конечно, сначала делали заметки).

Get short URL | Pages 1 2 3 4 5 6 7 all