DictionaryForumContacts

 Daffodil3

link 14.09.2009 10:46 
Subject: front office systems
Помогите с переводом "front office systems" в след. контексте:
As each local credit union grew beyond 2,000 clients, its accounting and portfolio systems were computerized, using front office systems that allowed tellers to access the database as they served clients.
Мой вариант:
Если число клиентов в кредитном союзе становилось свыше 2 000, система буггалтерского учета и управления портфелем автоматизировалась через использование систем ??????????, которые предоставляли кассирам доступ к базам данных при обслуживании клиентов.

ЗС

 Armagedo

link 14.09.2009 10:55 

 d.

link 14.09.2009 11:10 
можно просто "автоматизированные системы"
"кассир" мне не очень, хотя "операционист" слишком наше слово 8)

 2eastman

link 14.09.2009 11:27 
По мере того, как число клиентов в кредитном союзе становилось свыше 2 000, системы бухгалтерского учета и управления портфелем компьютеризировались с использованием систем (или, чтобы не повторяться, - комплекса программ) автоматизации деятельности фронт-офиса, которые...

 Alex_Odeychuk

link 14.09.2009 12:11 
В нашем и многих других банках, контрольным пакетом акций которых владеют иностранные акционеры, все отделы, персонал, обычно делятся на фронт-офис (фронт-офисные подразделения - подразделения, которые контактируют, обслуживают клиентов) и back office (бек/тыловой офис), которые занимаются тем, что обслуживают фронт-офисные подразделения и с клиентами непосредственно не работают.

teller в банке, небанковском фин.учреждении - это несомненно кассир.
В кредитном союзе функции кассиров скорее всего мало чем отличаются от функций кассиров в крупном банке.
Кассир сейчас в крупном банке - и жнец и на дуде игрец. И кассовые операции проводит (выдать, принять наличные, обмен валют, прием платежей за коммунальные услуги, денежные переводы и пр.), и платежные поручения принимает, сверяет подписи и оттиск печати с теми, которые указаны в карточке с образцами подписей и оттиском печати (вместо операциониста). А операционистов может и не остаться в отделениях, их вполне могли сократить (еще до кризиса) в рамках централизации функций бек-офиса, когда только небольшое число операционистов (около 10-20 % от прежней численности), переводятся на должности операционистов в бек-офис (ранее назвался ОПЕРУ (операционное управление) или ОПЕРО (отдел)) регионального филиала (чтобы за все отделения проводить повторный ввод (двойной контроль) платежных документов и вести прочую работу).
Такая вот оптимизация расходов на персонал и рост производительности труда среди оставшихся сотрудников :-)

front office systems - в принципе, согласен с вариантом перевода этого словосочетания, предложенным 2eastman. Хотел бы уточнить только, что в финансовой сфере предпочитают называть software systems на русском языке: П(Т)К - программно-(технический) комплекс, АРМ - автоматизированное рабочее место, а вслед за любым из этих сокращений обычно следует наименование должности, напр., АРМ сотрудника фронт-офиса. Как вариант, можно составить и что-то наподобие: программные комплексы автоматизации деятельности фронт-офиса.
В общем, своя рука - владыка. Как решите, Daffodil3, так и будет.

 d.

link 14.09.2009 12:43 
сколько текста )

уж не знаю, может всё изменилось за два года, но раньше кассиры были в меньшинстве, хотя были и кентавры кассиры-операционисты

переводить front office как фронт-оффис - это беспомощно

 2eastman

link 14.09.2009 12:54 
d.,
Я ж только за чистоту родного и могучего!
Ну, продемонстрируйте свою силу! Дайте же небеспомощный перевод front office...

 Alex_Odeychuk

link 14.09.2009 13:12 
* Теперь кассиры почти поголовно "кентавры", но названия их должностей звучат "кассир, ст. кассир, редко когда кассир-экономист".

* И я против неоправданных заимствований.
В аптеках ещё говорят о провизорах ПЕРВОЙ ЛИНИИ, или неформально о провизорах-ПЕРВОСТОЛЬНИКАХ (те, которые за первым столом, т.е. у прилавка, обслуживают клиентов). Но аптека - не банк, а в банках так не говорят и не пишут. В банковских нормативных документах - Положениях об операционной деятельности, о кредитовании, технологических картах, должностных инструкциях и пр., используют термин "фронт-офис", и не первые пять лет. Увы!

Если нутро воротит от "фронт-офиса", то попробуйте описательный перевод front office systems - АРМ сотрудника кассы/кассира/специалиста (или во мн.ч. - специалистов и пр.) по [непосредственному] обслуживанию клиентов/по работе с клиентами. Front office - это же и есть финансовые специалисты по работе (привлечению, обслуживанию) с клиентами.

 d.

link 14.09.2009 13:18 
а в этом контексте front office вообще можно не переводить - из дальнейшего вполне понятно, к каким именно автоматизированным системам (АС) обращаются кассиры/операционисты

 Alex_Odeychuk

link 14.09.2009 13:22 
или еще попробуйте вольный перевод:
... благодаря использованию программных комплексов по автоматизации обслуживания клиентов
Контексту соответствует.
Если кто-нибудь скажет, что front office не обслуживает клиентов, а программные комплексы не автоматизируют работу, - бросьте в них камнем, как говаривал О.Бендер :-).

 Alex_Odeychuk

link 14.09.2009 13:25 
d.,
... автоматизированным системам ...
согласен!

 

You need to be logged in to post in the forum