Subject: Huijzer Пожалуйста, помогите транслитировать фамилию Huijzer (Netherlands).
|
)))) удачи Вам! )) |
Хюйзер. |
стоит в русском языке появиться слогу -хуй- в иностранном слове, начинается паника, лихорадочные акробатические или мучительные попытки всеми способами его избежать, вот тут переводчик раскрывается, вот где оно, творчество ))))) помню как нагло исказили его в новостях по ОРТ сообщая о том как психопат корейского происхождения Cho Seung-Hui расстрелял в Штатах своих соучеников по Virginia Tech |
Баян, как насчет по сабжу - без творчества, а? |
чего не могу того не могу, увы |
Ну так я тоже не творил. Глянул в Гиляревского и Старостина. |
Баян, а как его искозили? небось на "хой"? Так это вроде общепринятое русское написание подобных азиатизмов. )) |
Sjoe! Спасибо большое! |
так я против Вашей версии и не возражал, просто по факту самого явления высказался благодаря Вам вот узнал о таком справочнике и на основании его рекомендаций, правильней, пожалуй, Хёйзер, -ui- тут дифтонг |
я не большой спец в нидерландском, но Хёйзер звучит больше по-немецки, по-моему |
Уважаемый Sjoe!, пожалуйста, объясните нам разницу между транскрипциями чистого дифтонга -ui и "осложнённого" -uij (абсолютно серьёзно, мне это действительно интересно). Возможно, произношения в голландском и африкаанс отличаются? Мне кажется (если что, готов креститься :)), что здесь будет не чистое -юй, а ближе к öй |
Баян, а как его искозили? небось на "хой"? кажется просто Хо сейчас поинтересовался, и правильно оно наверно должно было бы звучать Хый lisulya, это вариант согласно моему пониманию справочника, могу ошибаться там сказано: "буквенное сочетание ui обозначает отсутствующий в русском языке дифтонг и тарнскрибируется условно через ёй после согласных и эй в остальных случаях, например в фамилиях" |
поправка не "...в остальных случаях, например в фамилиях", а "в остальных случаях. Например в фамилиях" и далее приводятся неколько фамилий |
Здесь дифтонг не "ui", а "ij" после "u", которая в открытом слоге читается как полудолгое [y]. После гласных, сохраняющих свое качество и количество, "ij" передается как "й". Речь идет не о произношении, а о принятой транслитерации. К африкаанс этот случай отношения не имеет. |
Sjoe!, большое спасибо! Я как раз подозревал, что дело именно в "ij" после "u" |
у меня есть знакомый голандец по фамилии Wijnands, которая произносится как Вайнандз... Интересн, что тут сочетание "ij" -- именно дифтонг... Вероятно, везде есть исключения из правил. |
You need to be logged in to post in the forum |