DictionaryForumContacts

 SevastDolphin

link 12.09.2009 8:51 
Subject: Цена договора окончательная и изменению не подлежит.
Уважаемые коллеги. Прошу Вашей помощи.
Что-то я запуталась....
Как правильно перевести на английский:
Цена настоящего Договора окончательная и изменению не подлежит.
Мой вариант:
This Contract price is close and unchangeable.
Я не сталкивалась с подобными выражениями ранее, но хотелось бы перевести как можно правильнее.

 Tatiana76

link 12.09.2009 8:58 
imho:
The Contract price is final and not the subject to be changed.

 bvs

link 12.09.2009 9:00 
consider:
The Contract Price shall be final and subject to no change.
The Contract Price shall be final and shall not be revised.

 eu_br

link 12.09.2009 9:09 
форма явно напоминает "договор окончательный и обжалованию не подлежит" - так почему бы не сказать This Contract price shall be final and conclusive...?

 %&$

link 12.09.2009 9:18 
final and conclusive +1

 fialkova

link 12.09.2009 9:33 
В контракте, который я переводила с английского на русский, было: The price is final and not the subject to change.

 bvs

link 12.09.2009 9:38 
**В контракте, который я переводила с английского на русский, было: The price is final and not the subject to change.**

Боюсь, что это написано не носителем англ. языка.

 Kirsha

link 12.09.2009 15:33 
See for example:
http://www.eso.org/public/industry/cp/gencon_tenderinvitation1.pdf
http://ornl.gov/adm/contracts/library/articles_forms/incent-price-rev-firm-ext-utbx-jan06.pdf

The price shall not be subject to revision.
The price may not be subject to revision

Я думаю, что теоретически возможен и такой вариант, хотя не нашла в Гугле:
The price shall not be subject to alteration/ change.

 Juliza

link 12.09.2009 15:42 
+ fixed price

 langkawi2006

link 12.09.2009 18:00 
The price (quoted/stated herein) is fixed and flat.

 SevastDolphin

link 12.09.2009 19:22 
Спасибо. С Вашей помощью я успешна завершила перевод. Благодарю за помощь!

 

You need to be logged in to post in the forum