|
link 12.09.2009 8:51 |
Subject: Цена договора окончательная и изменению не подлежит. Уважаемые коллеги. Прошу Вашей помощи.Что-то я запуталась.... Как правильно перевести на английский: Цена настоящего Договора окончательная и изменению не подлежит. Мой вариант: This Contract price is close and unchangeable. Я не сталкивалась с подобными выражениями ранее, но хотелось бы перевести как можно правильнее. |
imho: The Contract price is final and not the subject to be changed. |
consider: The Contract Price shall be final and subject to no change. The Contract Price shall be final and shall not be revised. |
форма явно напоминает "договор окончательный и обжалованию не подлежит" - так почему бы не сказать This Contract price shall be final and conclusive...? |
final and conclusive +1 |
В контракте, который я переводила с английского на русский, было: The price is final and not the subject to change. |
**В контракте, который я переводила с английского на русский, было: The price is final and not the subject to change.** Боюсь, что это написано не носителем англ. языка. |
+ fixed price |
|
link 12.09.2009 18:00 |
The price (quoted/stated herein) is fixed and flat. |
|
link 12.09.2009 19:22 |
Спасибо. С Вашей помощью я успешна завершила перевод. Благодарю за помощь! |
You need to be logged in to post in the forum |