Subject: система Менеджмента Качества Добрый день!Подскажите, пожалуйста, может кто-то уже переводил требования Системы Менеджмента Качества на русский? Очень надо, а времени нет. Спасибо большое. Можете кидать на почту nina-zryatchikov@mail.ru еще раз огромное спасибо. |
Переводила, но все на работе, если в понедельник будет не поздно, сброшу |
Спасибо, но в понедельник будет поздно((. |
Здесь можно скачать: ГОСТ Р ИСО 9001-2001 Системы менеджмента качества. Требования http://www.gost4yuo.ru/load/7-1-0-2736 |
Самое интересно, что словосочетание "менеджмент качества" при помощи пиревоччегов уже пролез и в ГОСТ. Куда делось "управление качеством"? Я не удивлюсь, если через несколько лет будут писать "менеджмент автомобилем". |
Фигушки! Мастно райтить: "менеджмент каром" :0) |
quality management system/framework (согласен, что это и появилось как безмозглая калька с английского) |
Codeater и nngan, Вы специалисты в переводах по системам качества или просто отличные переводчики? Вы что-то знаете про то, почему было управление, а стало менеджмент? ах да, переводчики, которые переводили ИСО, были дураки! |
Да, нет... Просто раньше был в Москве «Институт управления», а теперь.. стыдно сказать... |
Не знаю Ульрих, я в нефтедобывающей промышленности 15 лет, до этого немного во флоте клерком, но это не в счет, но я не вижу видимых причин менять управление наменеджмент. Если конечно Вы не поясните, чтобы я впредь знал. |
ах да, переводчики, которые переводили ИСО, были дураки! Вы сами утвердительно ответили .... |
я переводил лет семь-пять назад семинары по этим системам, а потом в крупной фирме - при внедрении этой системы. на семинарах спрашивали, почему стало так, а не как было раньше "управление". я Вам честно скажу, что уже не помню, почему. так как давно меня эти системы не интересуют, но помню было много обсуждений переводов ИСО. и находили неудачные моменты. возможно, сейчас уже публикуется откорректированный перевод, но в целом он был довольно приличным. В любом случае "управление" поменяли на "менеджмент" не потому, что переводили другие люди и они н знали, как это было раньше, или были настолько глупы, чтобы просто сделать кальку с английского или другого языка.. |
Ульрих, выходит, вы же сами не знаете почему, так? ИМХО и только, именно поэтому. Не надо искать черную кошку в темной комнате, тем более, когда ее там нет. Дураки не дураки, судить не берусь, но иногда людьми движут странные мотивы. |
впрочем сам стандарт (EN ISO 9000) даёт ответ: управление качеством: Часть менеджмента качества (3.2.8), направленная на выполнение требований (3.1.2) к качеству. там же можно почитать, что вообще такое "менеджмент качества". |
Codeater, я просто не понимаю, зачем отзываться о чьем-то переводе негативно, совершенно не разбираясь в теме. |
Ульрих +1. В середине 90-ых годов я переводила трёхмесячный семинар по QMS для будущих российских сертификаторов. Нуднее некуда, система очень формальная и не оставляет места для домыслов и полётов фантазии. Поэтому могу только порекомендовать придерживаться гостовских формулировок и не переводить заново. |
|
link 13.09.2009 1:27 |
Если поискать в инете, сплошь и рядом на одной странице вместе с менеджментом качества встречается термин "тотальное управление качеством", и там и там quality management, так в чем же разница? |
Ничей непевод не хаял, а понять разницу между менеджментом и управлением немогу. Извините, туплю. |
|
link 13.09.2009 11:29 |
Был недавно случай, когда словосочетание Management Support Team было рекомендовано переводить, как Группа Взаимодействия Менеджмента. Это вместо предложенного Группа Обеспечения Управления или Группа Административной Поддержки, точно не помню изначальный перевод, который, наверное, тоже не шедевр, так как то, на чем настаивали, затмило все. Так вот, уважаемый Codeater, объяснение отрицанию слова Управление было дано такое: устаревшее это слово, применялось в Советское время.Объясняла молодая дама, слегка за 30, дочь русско-австралийского брака. в ответ на то, что слово менеджмент все таки не совсем русское слово и зачем же его употреблять, когда есть чудное русское слово управление, или руководитель/начальник, вместо менеджер, был аргумент такой: Вы же говорите/пишите Контракт, а не Договор.......Поди поспорь с ними:) |
был аргумент такой: Вы же говорите/пишите Контракт, а не Договор...... Комментарий может быть один: ну и дура же! |
|
link 13.09.2009 11:54 |
"кровавое наследие прошлого" TM |
Мы не пишем контракт, нам юристы не велят, требуют писать договор. Тяжелое наследие коммунизма. Туманов +100. Дура, и не просто дура, а набитая. |
Кстати, Группа Взаимодействия Менеджмента противоречит не только правилам русского языка, но и вообще по-русски является просто бредом, как штаны всмятку. Правда, чтобы это понять надо говорить по-русски. |
|
link 13.09.2009 12:47 |
возможно, есть определенный резон по поводу договора/контракта. Но это терпимо, тем более если тому дают обоснование компетентные люди. А вот менежеры/менеджмент где нужно и не нужно, страшно режут ухо. каждый раз, когда по указанию той же дамы, вынуждены писать "менеджер по контролю проекта" (sic!), сердце кровью обливается. грустно, что зачастую этакой упертости и уверенности в собственной правоте противостоять невозможно в силу отсутсвия достаточных полномочий. а нерусскоговорящему начальству трудно объяснить про благозвучие текста, его другое интересует - быстрее договоритесь там как нибудь между собой и отправляйте документ. но это наверное из серии извечного простивостояния переводчиков и инженерОв и иже с ними:) |
|
link 13.09.2009 12:52 |
Codeater, про штаны всмятку это красиво и правда отражает:) Ужас в том, что под таким бредом подписываться вынуждена группа достаточно опытных и квалифицированных переводчиков, и никто не узнает, что рожден перл был специалисткой, которая, хотя и русского происхождения, свое владение русским языком отрицает, т.е. вопросы обсуждать на нем отказывается, однако замечания делает:) ну в общем..... простите за многословие, слегка наболело:) |
You need to be logged in to post in the forum |