DictionaryForumContacts

 Нинелль

link 12.09.2009 7:18 
Subject: система Менеджмента Качества
Добрый день!
Подскажите, пожалуйста, может кто-то уже переводил требования Системы Менеджмента Качества на русский? Очень надо, а времени нет. Спасибо большое. Можете кидать на почту nina-zryatchikov@mail.ru
еще раз огромное спасибо.

 Tatiana76

link 12.09.2009 8:42 
Переводила, но все на работе, если в понедельник будет не поздно, сброшу

 Нинелль

link 12.09.2009 12:09 
Спасибо, но в понедельник будет поздно((.

 Коллега

link 12.09.2009 12:22 
Здесь можно скачать:
ГОСТ Р ИСО 9001-2001 Системы менеджмента качества. Требования
http://www.gost4yuo.ru/load/7-1-0-2736

 Codeater

link 12.09.2009 13:10 
Самое интересно, что словосочетание "менеджмент качества" при помощи пиревоччегов уже пролез и в ГОСТ. Куда делось "управление качеством"? Я не удивлюсь, если через несколько лет будут писать "менеджмент автомобилем".

 tumanov

link 12.09.2009 16:30 
Фигушки!
Мастно райтить: "менеджмент каром"

:0)

 nngan

link 12.09.2009 19:26 
quality management system/framework
(согласен, что это и появилось как безмозглая калька с английского)

 Ульрих

link 12.09.2009 20:08 
Codeater и nngan, Вы специалисты в переводах по системам качества или просто отличные переводчики?
Вы что-то знаете про то, почему было управление, а стало менеджмент?
ах да, переводчики, которые переводили ИСО, были дураки!

 tumanov

link 12.09.2009 20:12 
Да, нет...
Просто раньше был в Москве «Институт управления», а теперь.. стыдно сказать...

 Codeater

link 12.09.2009 20:14 
Не знаю Ульрих, я в нефтедобывающей промышленности 15 лет, до этого немного во флоте клерком, но это не в счет, но я не вижу видимых причин менять управление наменеджмент. Если конечно Вы не поясните, чтобы я впредь знал.

 tumanov

link 12.09.2009 20:17 
ах да, переводчики, которые переводили ИСО, были дураки!

Вы сами утвердительно ответили ....
Дураки еще не то слово.
Да, собственно, русский гост готовя, обошлись совсем без переводчиков.
Промт + знание английского МЕНЕДЖЕРА проекта = то, что получилось на выходе...

 Ульрих

link 12.09.2009 20:26 
я переводил лет семь-пять назад семинары по этим системам, а потом в крупной фирме - при внедрении этой системы. на семинарах спрашивали, почему стало так, а не как было раньше "управление". я Вам честно скажу, что уже не помню, почему. так как давно меня эти системы не интересуют, но помню было много обсуждений переводов ИСО. и находили неудачные моменты. возможно, сейчас уже публикуется откорректированный перевод, но в целом он был довольно приличным. В любом случае "управление" поменяли на "менеджмент" не потому, что переводили другие люди и они н знали, как это было раньше, или были настолько глупы, чтобы просто сделать кальку с английского или другого языка..

 Codeater

link 12.09.2009 20:45 
Ульрих, выходит, вы же сами не знаете почему, так? ИМХО и только, именно поэтому. Не надо искать черную кошку в темной комнате, тем более, когда ее там нет. Дураки не дураки, судить не берусь, но иногда людьми движут странные мотивы.

 Ульрих

link 12.09.2009 20:47 
впрочем сам стандарт (EN ISO 9000) даёт ответ:
управление качеством:
Часть менеджмента качества (3.2.8), направленная на выполнение требований (3.1.2) к качеству.

там же можно почитать, что вообще такое "менеджмент качества".

 Ульрих

link 12.09.2009 20:48 
Codeater, я просто не понимаю, зачем отзываться о чьем-то переводе негативно, совершенно не разбираясь в теме.

 Коллега

link 12.09.2009 23:09 
Ульрих +1.
В середине 90-ых годов я переводила трёхмесячный семинар по QMS для будущих российских сертификаторов. Нуднее некуда, система очень формальная и не оставляет места для домыслов и полётов фантазии.

Поэтому могу только порекомендовать придерживаться гостовских формулировок и не переводить заново.

 Doubtful.Guest

link 13.09.2009 1:27 
Если поискать в инете, сплошь и рядом на одной странице вместе с менеджментом качества встречается термин "тотальное управление качеством", и там и там quality management, так в чем же разница?

 Codeater

link 13.09.2009 6:16 
Ничей непевод не хаял, а понять разницу между менеджментом и управлением немогу. Извините, туплю.

 EndOfSummer

link 13.09.2009 11:29 
Был недавно случай, когда словосочетание Management Support Team было рекомендовано переводить, как Группа Взаимодействия Менеджмента. Это вместо предложенного Группа Обеспечения Управления или Группа Административной Поддержки, точно не помню изначальный перевод, который, наверное, тоже не шедевр, так как то, на чем настаивали, затмило все. Так вот, уважаемый Codeater, объяснение отрицанию слова Управление было дано такое: устаревшее это слово, применялось в Советское время.Объясняла молодая дама, слегка за 30, дочь русско-австралийского брака. в ответ на то, что слово менеджмент все таки не совсем русское слово и зачем же его употреблять, когда есть чудное русское слово управление, или руководитель/начальник, вместо менеджер, был аргумент такой: Вы же говорите/пишите Контракт, а не Договор.......Поди поспорь с ними:)

 tumanov

link 13.09.2009 11:34 
был аргумент такой: Вы же говорите/пишите Контракт, а не Договор......

Комментарий может быть один: ну и дура же!

 Doubtful.Guest

link 13.09.2009 11:54 
"кровавое наследие прошлого" TM

 Codeater

link 13.09.2009 12:38 
Мы не пишем контракт, нам юристы не велят, требуют писать договор. Тяжелое наследие коммунизма. Туманов +100. Дура, и не просто дура, а набитая.

 Codeater

link 13.09.2009 12:47 
Кстати, Группа Взаимодействия Менеджмента противоречит не только правилам русского языка, но и вообще по-русски является просто бредом, как штаны всмятку. Правда, чтобы это понять надо говорить по-русски.

 EndOfSummer

link 13.09.2009 12:47 
возможно, есть определенный резон по поводу договора/контракта. Но это терпимо, тем более если тому дают обоснование компетентные люди. А вот менежеры/менеджмент где нужно и не нужно, страшно режут ухо. каждый раз, когда по указанию той же дамы, вынуждены писать "менеджер по контролю проекта" (sic!), сердце кровью обливается. грустно, что зачастую этакой упертости и уверенности в собственной правоте противостоять невозможно в силу отсутсвия достаточных полномочий. а нерусскоговорящему начальству трудно объяснить про благозвучие текста, его другое интересует - быстрее договоритесь там как нибудь между собой и отправляйте документ. но это наверное из серии извечного простивостояния переводчиков и инженерОв и иже с ними:)

 EndOfSummer

link 13.09.2009 12:52 
Codeater, про штаны всмятку это красиво и правда отражает:) Ужас в том, что под таким бредом подписываться вынуждена группа достаточно опытных и квалифицированных переводчиков, и никто не узнает, что рожден перл был специалисткой, которая, хотя и русского происхождения, свое владение русским языком отрицает, т.е. вопросы обсуждать на нем отказывается, однако замечания делает:) ну в общем..... простите за многословие, слегка наболело:)

 

You need to be logged in to post in the forum