Subject: It offers luxury dishes It offers luxury dishes with exclusive touch of fine kitchen, elegant atmosphere and unique service.Вот дали отредактировать перевод, описание гостиницы. Речь о ее ресторане. Как вам эта фраза? Этот эксклюзив тач меня просто добивает... |
Это типа "с эксклюзивным оттенком/вкусом"? |
"с тонким привкусом высокой кухни" :) |
luxerious вообще то должно быть |
luxUrious, простите. |
ну да, это типа шикарные блюда с прикосновением высокой кухни. моя догадка, т.к. русского текста у меня нет. думаю, что прикосновение надо "в сад". мне же не перевести, мне надо сделать, чтобы по-английски это звучало нормально. |
Даже на мой базовый английский kitchen - это кухня в смысле рабочего помещения, кухня в смысле искусства готовки - cuisine: fine cuisine, elegant atmosphere and excellent service |
In minutes of mind and body pleasure time practically stops! Вы понимаете, о чем эта фраза? Я догадываюсь, но иностранцу, имхо, такие предложения просто вынесут мозг. |
можно еще и sophisticated заместо elegant... много вариантов |
sascha, китчен это само собой. это поправимо. |
Ресторан предлагает изысканные блюда (шикарные блюда) английской кухни. |
It offers luxury dishes with exclusive touch of fine kitchen, elegant atmosphere and unique service. Я бы kitchen на cuisine заменил, а так мне всё нравится! (Разве только артикль бы ввернул куда-то:) |
*изысканные блюда (шикарные блюда) английской кухни. * Такого не бывает в природе |
Ага, еще бы шотландской. |
Так переводчик не пишет текст, а переводит :-) А при переводе фантастики постоянно будем восклицать - нуль-транспортировка - не бывает в природе! какой луч-транспондер, физику в школе не надо было прогуливать, неучи! и т.д. и т.п.? :-) |
Кстати, об английской кухне, примеры перевода из вики:
|
Если маркетинговый текст, то как вариант "Кухня от кутюр" |
Снимается, направление редактирования не учел :( |
Luxury как то не очень подходит. И не совсем понятно - это презентация или ингредиенты. Exclusive - не уверен, что имеет тот же оттенок, что и эксклюзивный. Unique service needs a qualifier. Может быть уникально плохо.Touch of fine cuisine - не очень и привлекательно: just a touch?!. Вар: finest cuisine (a dazzling array of fine dishes) for the most demanding connoisseur, (in) an elegant setting and/with exceptional service. |
cyrill, спору нет - предложенный Вами вар. хорош. Просто непонятно высмеивание первонач. перевода. touch здесь я понимаю в значении "a visible effect : stamp, mark; a characteristic or distinguishing trait or quality." elegant atmosphere - ну, возможно, хотя не очень, по-моему. exclusive touch можно на unmistakable/distinctive/distinct touch заменить, а можно и оставить:) Granted, luxury dishes and fine cuisine sound redundant. |
Vladimir, ни в коем случае не высмеевал, просто давал мои соображения почему я бы не стал именно эти конструкции использовать. На уровне чутья и после 12 лет в радио/рекламе. мне кажется a touch of fine cuisine < fine cuisine: зачем занижать достоинства в рекламе? Иначе я слышу это как "с намеком на изысканность / отмеченный изысканностью", что мне кажется ниже Изысканная кухня Luxury мне кажется не имеет значения изысканности.Хотя тут и вопрос в том на кого больше расчитан текст. Может и надо про то что дорого - сколько раз меня делегации с растопыренными пальцами просили посоветовать "самый дорогой ресторан в Сан Франциско" Elegant atmosphere - совершенно нормально. Я просто всегда стараюсь избегать переводов атмосфера -> atmosphere, поэтому предложил settings. * a touch of bafflegab won't hurt, anyway:)* I am partial to gobbledygook -) |
На картинке фиш энд чипс сервированы неправильно! Любой гурман знает, что надо подавать на вчерашней газете. :) |
Да, смешно. :-) Но меня больше перевод позабавил :-) |
Да перевод жжот! :) |
You need to be logged in to post in the forum |