DictionaryForumContacts

 metafrasi

link 11.09.2009 12:37 
Subject: It offers luxury dishes
It offers luxury dishes with exclusive touch of fine kitchen, elegant atmosphere and unique service.

Вот дали отредактировать перевод, описание гостиницы. Речь о ее ресторане. Как вам эта фраза? Этот эксклюзив тач меня просто добивает...

 Mus

link 11.09.2009 12:40 
Это типа "с эксклюзивным оттенком/вкусом"?

 2eastman

link 11.09.2009 12:45 
"с тонким привкусом высокой кухни" :)

 ZNIXM

link 11.09.2009 12:49 
luxerious вообще то должно быть

 ZNIXM

link 11.09.2009 12:50 
luxUrious, простите.

 metafrasi

link 11.09.2009 12:58 
ну да, это типа шикарные блюда с прикосновением высокой кухни. моя догадка, т.к. русского текста у меня нет. думаю, что прикосновение надо "в сад". мне же не перевести, мне надо сделать, чтобы по-английски это звучало нормально.

 sascha

link 11.09.2009 13:01 
Даже на мой базовый английский kitchen - это кухня в смысле рабочего помещения, кухня в смысле искусства готовки - cuisine:

fine cuisine, elegant atmosphere and excellent service

 metafrasi

link 11.09.2009 13:03 
In minutes of mind and body pleasure time practically stops!

Вы понимаете, о чем эта фраза? Я догадываюсь, но иностранцу, имхо, такие предложения просто вынесут мозг.

 ZNIXM

link 11.09.2009 13:14 
можно еще и sophisticated заместо elegant... много вариантов

 metafrasi

link 11.09.2009 13:17 
sascha, китчен это само собой. это поправимо.

 zmechys

link 11.09.2009 15:27 
Ресторан предлагает изысканные блюда (шикарные блюда) английской кухни.

 VIadimir

link 11.09.2009 19:17 
It offers luxury dishes with exclusive touch of fine kitchen, elegant atmosphere and unique service.

Я бы kitchen на cuisine заменил, а так мне всё нравится! (Разве только артикль бы ввернул куда-то:)
У haute cuisine, наверно, уже значение.

 cyrill

link 11.09.2009 19:35 
*изысканные блюда (шикарные блюда) английской кухни. *
Такого не бывает в природе

 Codeater

link 11.09.2009 19:43 
Ага, еще бы шотландской.

 sascha

link 11.09.2009 20:21 
Так переводчик не пишет текст, а переводит :-)

А при переводе фантастики постоянно будем восклицать - нуль-транспортировка - не бывает в природе! какой луч-транспондер, физику в школе не надо было прогуливать, неучи! и т.д. и т.п.? :-)

 sascha

link 11.09.2009 20:24 
Кстати, об английской кухне, примеры перевода из вики:


Рыба и чипсы — популярная еда на вынос из Соединенного Королевства


Обычай послеобеденного чая с лепешками имеет свои истоки в Британской империи.

 lesdn

link 11.09.2009 20:29 
Если маркетинговый текст, то как вариант
"Кухня от кутюр"

 lesdn

link 11.09.2009 20:29 
Снимается, направление редактирования не учел :(

 cyrill

link 11.09.2009 21:38 
Luxury как то не очень подходит. И не совсем понятно - это презентация или ингредиенты. Exclusive - не уверен, что имеет тот же оттенок, что и эксклюзивный. Unique service needs a qualifier. Может быть уникально плохо.Touch of fine cuisine - не очень и привлекательно: just a touch?!.

Вар: finest cuisine (a dazzling array of fine dishes) for the most demanding connoisseur, (in) an elegant setting and/with exceptional service.

 zmechys

link 11.09.2009 21:58 
"Вы - гурман и любите изысканные блюда?"
http://cityclass.ru/course/21/

Изысканные блюда французской кухни на вашем столе"
http://www.portal-woman.ru/woman_themes/kulinarija/izyskannye_bljuda_frantsuzskojj_kukhni_na_vashem_stole/

"Школа "Гастронома". Изысканные блюда"
http://www.books.ru/shop/books/538407

"ВСЕ О ЗАКУСКАХ И САЛАТАХ. Изысканные блюда для праздничного стола"

"Рецепты витаминного стола. Вкусные здоровые и изысканные блюда за 15 минут"
http://content.mail.ru/pages/p_20068.html

 VIadimir

link 11.09.2009 22:23 
cyrill, спору нет - предложенный Вами вар. хорош.
Просто непонятно высмеивание первонач. перевода.

touch здесь я понимаю в значении "a visible effect : stamp, mark; a characteristic or distinguishing trait or quality."
Luxury foods/dishes is OK with me, too.

elegant atmosphere - ну, возможно, хотя не очень, по-моему.

exclusive touch можно на unmistakable/distinctive/distinct touch заменить, а можно и оставить:)

Granted, luxury dishes and fine cuisine sound redundant.
But then, a touch of bafflegab won't hurt, anyway:)

 cyrill

link 11.09.2009 22:49 
Vladimir, ни в коем случае не высмеевал, просто давал мои соображения почему я бы не стал именно эти конструкции использовать. На уровне чутья и после 12 лет в радио/рекламе.

мне кажется a touch of fine cuisine < fine cuisine: зачем занижать достоинства в рекламе? Иначе я слышу это как "с намеком на изысканность / отмеченный изысканностью", что мне кажется ниже Изысканная кухня

Luxury мне кажется не имеет значения изысканности.Хотя тут и вопрос в том на кого больше расчитан текст. Может и надо про то что дорого - сколько раз меня делегации с растопыренными пальцами просили посоветовать "самый дорогой ресторан в Сан Франциско"

Elegant atmosphere - совершенно нормально. Я просто всегда стараюсь избегать переводов атмосфера -> atmosphere, поэтому предложил settings.

* a touch of bafflegab won't hurt, anyway:)*

I am partial to gobbledygook -)

 Codeater

link 12.09.2009 7:03 
На картинке фиш энд чипс сервированы неправильно! Любой гурман знает, что надо подавать на вчерашней газете. :)

 sascha

link 12.09.2009 7:08 
Да, смешно. :-) Но меня больше перевод позабавил :-)

 Codeater

link 12.09.2009 7:12 
Да перевод жжот! :)

 

You need to be logged in to post in the forum