DictionaryForumContacts

 aida103

link 11.09.2009 6:23 
Subject: The old picnic place, she thought lit.
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте: The whole scene was as sparkly and beautiful as a picture by Seurat. Warm Springs, that's where we are. The old picnic place, she thought. But surely we've got more important things to discuss than tea.

Заранее спасибо

 Doodie

link 11.09.2009 7:39 
м.б. Ей казалось/она подумала, что это местечко люди уже давно используют для организации пикников.
Правда на РЯ слов больше получается )

 black_velvet

link 11.09.2009 7:59 
А вам не кажется, что как-то связано с картинами Сера?

http://images.google.com.ua/images?gbv=1&hl=uk&ei=dfSpSsiaJp6MmwPxhdSSBQ&sa=X&oi=spell&resnum=0&ct=result&cd=1&q=Seurat+picnic&spell=1

тем более, определенный артикль

 sascha

link 11.09.2009 8:04 
Еще варианты: традиционное / идеальное место для пикника(ов). Но тут лучше конечно понимать весь ход событий.

 black_velvet

link 11.09.2009 8:07 
..знакомая картина: место для пикника..

 black_velvet

link 11.09.2009 8:10 
.. подумала она..

 Doodie

link 11.09.2009 9:00 
black_velvet, тогда уж То самое старое местечко для пикника )

 aida103

link 11.09.2009 9:01 
Да, скорее всего это как раз с его картинами и связано, только как здесь это обыгрывается, не могу понять. Warm Springs - не смогла у него найти такую картину. Хотя picnic'ов у него достаточно.

 aida103

link 11.09.2009 9:05 
О, точно, всем огромное спасибо, особенно black_velvet за помощь:) :-*

 Doodie

link 11.09.2009 9:06 
aida103, для того, чтобы найти какой-либо пейзаж, подходящий под какое-либо описание, не надо ездить именно в Warm Springs или куда бы то ни было ))

 aida103

link 11.09.2009 9:09 
А я и не собиралась:)))) Здесь автор использует игру слов, причем обычному российскому читателю это будет не очень понятно, вот я и думаю, как сделать так чтобы всем все было понятно не искажая текст автора:)))

 sascha

link 11.09.2009 9:41 
скорее всего это как раз с его картинами и связано, только как здесь это обыгрывается, не могу понять

Может быть автор имеет в виду, что все такое аккуратное, чистое и красивое, (ненастоящее) как на картинах Сёра:

 aida103

link 11.09.2009 9:48 
Кстати, так же не понятно, здесь Warm Springs - это название города или все таки так обозвала девушка картину... Блин, чем больше думаю над этим, тем больше сомневаюсь.))

 Doodie

link 11.09.2009 9:52 
acc. to ABBYY Lingvo

Уорм-Спрингс Населенный пункт на западе штата Джорджия. Имеет статус города [city ]. 485 жителей (2000). Курорт, известный своими целебными источниками, в которых сохраняется постоянная температура воды 31 градус по Цельсию. Источники столетиями использовались местными племенами (раненные воины залечивали здесь свои раны). Курорт был создан в 1830-е и вскоре стал популярным; поселок получил статус населенного пункта значительно позже, в 1893. С 1924 сюда регулярно приезжал болевший полиомиелитом Ф. Д. Рузвельт [Roosevelt, Franklin Delano (FDR) ]. Его местная резиденция (построена в 1932) получила название "Маленький Белый дом" [" Little White House"] и стала местом паломничества после кончины Рузвельта (здесь он скончался 12 апреля 1945). Здесь же находится штаб-квартира Фонда Уорм-Спрингса [Warm Springs Foundation ]. В окрестностях поселка развит туризм

 aida103

link 11.09.2009 9:56 
Теперь я на самом деле скланяюсь к Уорм-Спрингсу... Этот отрывок из сна девушки, которая живет в Фэллс-Черче на самом деле. Все, спасибо всем огромное, мне кажется тему стоит закрыть.

 

You need to be logged in to post in the forum